Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

Ab und zu schleichen sich einige Fehler ein, aber man merkt, dass es meist einfach nur Tippfehler sind oder ein paar Wörter weggelassen wurden. Mit ein bisschen Fantasie kann man auf jeden Fall alles verstehen und falls nicht, kann man immer noch fragen. Es gibt genügend Leute die japanisch können und einem sicherlich weiterhelfen würden :-)
Ich finde man muss die Arbeit wertschätzen was die Leute auf die Beine stellen
Wenigstens kann man sich auf eine schnelle Übersetzung freuen...
Das einzig gute an Amalgam ist, dass sie meist die Folgen noch am Tag der Ausstrahlung in Japan mit deutschen Subs herausbringen. Das wars. Einige Folgen zwischen 308-650 haben von denen eine echt schlimme Qualität. Teilweise musste ich wegen den Subs eine Folge pausiern, weil ich es nicht mehr ausgehalten habe :) Bei Amalgam ist die Rechtschreibung teilweise echt schlimm und häufig fehlen mal komplette Zeilen xD Teilweise hat Amalgam sogar chinesische Subs als Raw-Quelle genommen :(
Das liegt daran, dass ich 345 durch die Version von KnS ersetzt habe, die qualitativ besser ist.
Ich habe hier in DC.ch schon einmal eine andere Übersetzung von der folge ehmm tja die habe ich dann wohl vergessen auf alle fälle es ging um Vermouth und um einen Halloween Party. Da war gerade an so ne Scene mit Jodie und Vermouth und Jodie reif dann halt zu vermouth :" noch einen schritt weiter und die Kugel geht in deinen Kopf " und ein anderes mal etwas später sagte sie dann " oder die Kugel geht zwischen die Augen " da war ich erst einmal voll verwirrt
Ok, geil, dass Amalgam sich selbst darüber lustig macht :D Immerhin besser, als auszurufen, man sei doch gar nicht so schlecht^^

Ich habe auch schon Subs gesehen, wo man zwischen verschiedenen Begriffen hin und her sprang (einmal wurde "Dämon" gesagt, dann "Geist" und dann sogar aus dem jp. "Yôkai"). Das regt einen auch total auf!
Ja. Ich denke, so können wir verbleiben. Da keine widersprüchlichen, sondern nur sinnvoll ergänzende Beiträge auftreten, bleibt mir nichts hinzuzufügen.
Das "Witzige" daran ist ja, dass sich Amalgam selbst darüber lustig macht, wie schlecht ihre Rechtschreibung ist ^^ Eigenironie ist die beste Ironie... oder so :D

Ich schliesse mich Hermes' Meinung an - es ist niemandem geholfen, wenn man etwas halbherzig macht oder gar mit der Absicht, es schlecht zu machen ^^

Die Kritik wiederum soll aber natürlich auch konstruktiv und nicht einfach ein banales "foll schaizze digga!!!!!" sein ^^ Man könnte sich z.B. erst informieren, warum es so ist, wie es ist, anstatt gleich rumzumeckern, obwohl man keine Ahnung hat ^^
@Pendragon: Schließe mich deiner Argumentation an. Kritik sollte man auch entsprechend verfassen und nicht immer nur nörgeln, aaaaber: Subs sind größtenteils grausam. Und da es mühevoll ist (ob nun billig bei google eingegeben oder mit mehr Mühe selbst gemacht), sollte man sich gerade deshalb darum bemühen, es "richtig" zu machen. wenn schon denn schon ;-)

Und jeder der Google Translator für solche Sachen nutzt sollte erschossen werden :D (also natürlich nur im übertragenen Sinn^^)
Es ist ja schön, dass sich Leute damit Mühe geben und es durchs Übersetzen anderen Menschen näher bringen wollen, aber keinem machen schlechte Rechtschreibung oder inkonsequente Begriffsverwendungen Spaß.

Also Fazit: Viele Leute (gerade im Internet....) sollten an ihrer Art der Kritik arbeiten - aber die Qualität ist bei den meisten Subgruppen nichtsdestotrotz miserabel!
Es war mir bislang (bis Pegasus mir eine diesbezügliche PN geschrieben hat) auch nicht bekannt, daß die Subs nicht direkt aus dem Japanischen übersetzt, sondern von englischen Untertiteln übertragen werden.
Trotzdem kostet auch das Eingeben in einen Translator einiges an Zeit.
Daß ich die Qualität der Untertitel selbst nicht optimal finde, hatte ich erwähnt. Gewißlich könnte man da noch vieles verbessern, indem man Leute mit sprachlichen Kompetenzen gewänne, die sich der Sache annähmen.
Mir geht es bei diesem Thread aber auch darum, daß ich es nicht gut finde, wie manche Leute sich verhalten. Es kann ja wohl nicht sein, daß einige sich über die sprachlichen Mängel der Untertitel aufregen, während sie selber es nur mit viel Glück hinbekommen, ihren Kommentar verständlich lesbar abzusetzen.
Immer wieder stelle ich mir dann die Frage, ob die Nörgler wohl Japanisch (Audio) oder Englisch (Subs) besser verstanden hätten, oder ob sie - wie in diesem Fall - lieber in Eigenarbeit die Subs bei Google eingeben wollten.
Auch die manchmal sehr unangemessene Ausdrucksweise sticht ins Auge...
Kritik sollte immer höflich und angemessen vorgetragen werden, vor allem sollte sie aber nicht ausschließlich negativ (nur meckern), sondern vielmehr positiv (verbessernd mitwirken) sein.
Eigentlich, aber es steht halt immer noch im Forum und sollte für die Allgemeinheit aufgeklärt werden – darum war es auch mein Wunsch, den Thread zu öffnen. Ich fass mich nur einfach jetzt recht kurz.

2. Ich gehe davon aus, daß die Leute, welche die Untertitel machen, eher Japanisch als Deutsch beherrschen.


Nö. Die erwähnten schlechten Subs sind von amalgam und die übersetzen ganz regulär aus dem Englischen.

Allgemein wird sich dort einfach kaum Mühe gegeben, die Regeln der deutschen Sprache hin Hinblick auf Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion einzuhalten. Man sieht zwar mit der Zeit Verbesserung, aber überragend kann man das absolut nicht nennen.
Bei den neueren Folgen, ab wann, weiß ich nicht, aber ich schätze mal ca. 650, wird sogar Google Translate benutzt, welches aus dem Japanischen ins Deutsche übersetzt und diese Sätze werden dann nur in eine annhembare Form gebracht.

Zusammenfassend geht es also nur darum, dass es einen Sub gibt, wie auch immer dieser dann aussieht.
Ich habe mich bereits per PN geäussert, es ist also eigentlich erledigt ;)
Ich habe die Kommentare mal schnell überflogen und es steht hauptsächlich bei den ersten 50 Folgen, dass die Untertitel nicht so toll seien.
Das war/ist auch so, gerade die ersten 10-20 Folgen hatten wir (gezwungenermassen) von Amalgam man kann von Amalgam halten was man möchte, aber die ersten Folgen waren so schlecht, dass ich es nicht über mich brachte die Folgen zu sehen. Ich habe leider mein Review dazu nicht gerade zur Hand, aber wenn halt 2/3 der Sätzte falsch sind ists schon übel.

Mitlerweilen sind die Folgen grösstenteils durch KnS Subs ersetzt, deren Quallität wirklich sehr viel besser ist.
Da eine Subberin sich gerne dazu äußern würde, habe ich den Thread zu einer Diskussion geändert und gleichzeitig verschoben. Passt wie ich finde hier besser rein.
Hallo!

Es fällt mir immer wieder auf, daß unter den Kommentaren zu einzelnen Folgen andauernd solche sind, in denen sich Teilnehmer negativ über die Qualität der Untertitel äußern.

Dazu möchte ich folgendes anmerken:

1. Ja, die Untertitel weisen wirklich häufig gravierende Mängel auf, was Rechtschreibung und Grammatik angeht.
2. Ich gehe davon aus, daß die Leute, welche die Untertitel machen, eher Japanisch als Deutsch beherrschen.
3. Da ich selber das Japanische nicht beherrsche, bin ich froh, daß diese Leute sich die Zeit nehmen, eine - wenn auch fehlerstrotzende - inhaltlich verständliche Übersetzung bereitzustellen.
4. Wer sich beschwert, soll es erstmal besser machen. Oder es wenigstens erstmal versuchen.
5. Die meisten der betreffenden Kommentare weisen selbst schwere Defizite auf. Die Teilnehmer, die sich da beschweren, sollten erstmal vor der eigenen Tür kehren. Im Gegensatz zur japanischen wird in der deutschen Schriftsprache nämlich nicht deren Phoneminventar dargestellt. Es reicht also nicht aus, einfach irgendwelche Buchstaben aneinander zu reihen, von denen man hofft, daß diese annähernd den Laut der gesprochenen Sprache wiedergeben.
6. Nicht immer nur meckern, sondern stattdessen lieber mal wertschätzen, was hier geboten wird!

Daher:
An dieser Stelle ein herzliches Dankeschön und ein dickes Lob den Menschen, die uns hier freundlicherweise und kostenlos unsere Lieblingsserie zur Verfügung stellen und es möglich machen, daß wir sie auch verstehen können!