Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

Also absolut vielen Dank euch, ich bin wirklich fasziniert, was hier im Forum gemeinsam möglich ist. Von Vergleichen aus verschiedenen englischen Versionen über die japanischen Original-Manga-Fotos bis zum Herantasten mit Wörterbüchern. Das wäre mir schon gar nicht möglich, da ich die japanischen Schriftzeichen nicht einmal eingeben könnte.

Ja, beim betreffenden früheren Bürgermeister jährt sich in der Szene der Todestag. „Buddhistische Gedenkfeier“ scheint dann wohl eine gute Annäherung. Mehr ließe sich vermutlich nur herausfinden, wenn jemand Sprachkenntnisse und Zugang zu einem buddhistischen Lexikon hätte.

Mit einem begeisterten Morgengruß an euch alle!
Okay, also ist er vor drei Jahren verstorben und jetzt wird eine Art "Totenmesse" abgehalten? Wäre nun spannend zu wissen, ob so etwas üblig ist oder ob das nur gemacht wird, weil er halt Bürgermeister war???
Denn wenn jemand gerade verstorben ist, hält man eine Messe oder änliches ab. Nach drei Jahren könnte man eine Gedenkfeier oder so machen. Ist vielleicht wirklich ein buddhistisches Ding.
三回忌の法事 (sankaiki no houji) bedeutet an sich nur "Gedenkfeier zum 3. Todestag" (also nach zwei Jahren). Es ist aber, wie schon gesagt, nur eine buddhistischer Andachtsfeier und keineswegs eine Messe im katholischen Sinn. Ich finde das Wort "Totenmesse" trotzdem eigentlich ganz passend, denn "Trauerfeier" klingt zu sehr, als ob der frühere Bürgermeister erst vor Kurzem gestorben wäre.
@Hermes: Das, was Pega sagt, ist schon richtig.

Um zur Anfangsfrage zurückzukommen: Leider kenne ich mich mit Bräuchen zum Thema "Tod" nicht wirklich aus.
Achso, echt? Öhm, das ist wirklich seltsam. Dann passt das ja so gar nicht. Vielleicht kann jemand bestätigen, ob Pega etwas verwechselt? Ansonsten kann ich mir das nicht erklären, hmm.Naja, oder folgendes: In dem Lexikon stand ja nur, dass es für die Verstorbenen eine Zeremonie oder ähnliches sei. Nicht für eine Beerdigung. Das habe ich nur daraus geschlossen. Dann ist das irgendwas anderes - sofern der Typ in dem Kapitel schon Jahre vorher verstorben ist.
Aber es ist ja keine Beerdigung, der Typ ist ja vor drei Jahren gestorben (wenn ich jetzt nicht etwas verwechsle).
Ja gut, ein einziges Wort gibt es eher nicht. Ich meinte eher, dass man es mit diesem Wort besser beschreiben könnte oder so ^^
Dafür ein passendes Wort zu finden, ist wirklich nicht einfach. Aber ich verstehe es einfach als Beerdigung buddhistischer Art. So wurde es ja auch in dem Wörterbuch erklärt. Also dort wurde der Brauch/das Wort ja erklärt.
Daher denke ich nicht, dass es irgendwas spezielles ist. Bei uns, wenn man jetzt nicht einer anderen Religion als der christlichen ganz allgemein angehört oder irgendeiner speziellen Form, ist man in der Kirche, dann wird was gesagt, dann der Gang zum Friedhof und rein der Sarg so in etwa. Im Buddhismus wird auch irgendwas gemacht werden. Es ist einfach eine Beerdigung, denke ich.
Auf der Website hat die automatische Google Übersetzung noch ein interessantes Wort hervorgebracht: Gedenkfeier. Vielleicht passt das in diesem Kontext ein wenig besser?

Aber wenn man es genau wissen will, hilft wohl nur, nach dem japanischen Begriff zu googeln und vielleicht irgendwo eine englische Seite zu finden, wo erklärt wird, was genau das für ein Brauch in Japan ist.
Ich kenne mich mit solchen Bräuchen auch nicht aus, aber die beiden Bilder von Pega haben weitergeholfen!
Hier erstmal die Übersetzung (plus Japanischkram für Interessierte):
え?
E?
Häh?
前の村長って今日法事をやるXYさん?
Mae no sonchô tte kyô hôji o yaru XY-san?
Der frühere Bürgermeister führt die heutige Beerdigung (buddhistisch) durch, XY-san?
はい・・・
hai...
Ja...

Heißt also, dass für die "Totenmesse" 法事. Ein japanisches Wörterbuch/Lexikon sagt dazu übersetzt: "Ein buddhistisches Ereignis, welches für die Verstorbenen als Beerdigungsservice durchgeführt wird." (leicht frei übersetzt). (https://www.weblio.jp/content/%E6%B3%95%E4%BA%8B)
Insofern passt Totenmesse vielleicht ganz gut? Es scheint wohl einfach nur eine Beerdigung zu sein, nur eben auf Grundlade des Buddhismus - schätze ich^^
Zum Inhalt an sich kann ich da nicht weiterhelfen, aber vielleicht ein wenig bei der Übersetzung. In der englischen Version wurde es nämlich beim ersten Mal mit "the 3rd anniversary of the previous mayor's death" übersetzt. Beim zweiten Mal steht da dann "ceremony".
Vielleicht hilft da die japanische Version ein wenig weiter. Das wären folgende Sprechblasen:
https://abload.de/img/unbenannt10ssx.png
https://abload.de/img/unbenanntdose9.png
In Bd. 7 ist in Fall 2 auf der Mondschatteninsel von einer „Totenmesse“ für den verstorbenen Bürgermeister die Rede.

Ich selbst bin katholische Theologe, seit Detektiv Conan auch an japanischen Gebräuchen interessiert. Nun ist es ja so, dass die wenigsten Japaner katholisch sind. Es wird sich also nicht tatsächlich um eine Totenmesse handeln, die Bilder dazu zeigen das auch. Also wurde hier vermutlich wie öfter, wo einem deutschen Leser die japanischen Dinge gar nicht sagen werden, von der Übersetzung nach einer Entsprechung gesucht, die zwar sachlich falsch ist, aber dem Leser wenigstens eine Grundahnung gibt, was er sich da in etwa vorstellen kann.

Aber mich würde interessieren, um welchen Gedenkbrauch es sich hier tatsächlich handelt.
Vermutlich eine harte Nuss zu knacken, ich weiß. Aber ich vermute, hier gibt es ein paar Japanerfahrene, die so etwas wissen könnten.

Für eure Hinweise vielen Dank!