Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

Ach so. ^^ Na dann kann man wohl nichts machen.
Das Problem ist nur, dass nicht dc.ch die Folgen macht. Erst ab Folge 666 wurden die Folgen von dc.ch (bzw. bnk-subs.ch) übersetzt.
Deshalb bringt eigentlich diese ganze Diskussion nichts, weil wir eh nichts daran ändern können xD

EDIT: Ich bin bis jetzt auch nur auf die Frage "Kann das sein, dass dort nicht richtig übersetzt wurde?" eingegangen ;)
Der Hinweis ist ja ganz schön auf taube Ohren gestoßen. ^^ Wie Sanni schon sagte, haben andere Seiten die Folgen anders übersetzt und solange wir keinen Japaner im Team haben, wäre es wohl besser sich an denen zu orientieren. Das ist doch ganz logisch. :)
Wie Bee schon gesagt hat: Die Schriftzeichen haben mehrere Bedeutungen. Und ausserdem wäre es sogar möglich, dass es "die korrekte Übersetzung" gar nicht gibt... Aber andererseits sind sozusagen alle Übersetzungen richtig...
Jedenfalls ist dieses Thema ziemlich schwierig und wenn wir nicht gerade einen japanisch-deutsch-Schriftzeichen-Dolmetschexperten hier haben, können wir dieses Thema auch nicht zu 100% richtig abschliessen .___.
Kritikfähig war das aber nun nich gerade...

Aber damit ihr zufrieden seid:alles ist richtig,keiner muss euch verbessern,ihr macht das super (Y)
Pegasus hat es auf den Punkt gebracht und ich finde der Thread kann deswegen geschlossen werden.
Ihr streitet euch jetzt aber nicht ernsthaft, wie die Subgruppen die Folgentitel übersetzt haben, oder? *facepalm*
Natürlich, es kann sein, dass die Titel nicht dem Sinn entsprechen, der im Japanischen gemeint war, aber es kann auch sein, dass es korrekt übersetzt wurde. Oder es kann natürlich auch sein, dass der Titel schon im Japanischen keinen Sinn ergeben hat.

Was ich sagen will: Wenn du die korrekte Übersetzung des Titels wissen willst, dann musst du japanisch lernen und den Titel selbst übersetzen.
Und wer sagt, dass der englische Titel richtig ist? ;) Es zählt der Kontext und der Kontext ist gleich. Man braucht jetzt nicht pingelig zu sein und jeden Titel wortwörtlich aus dem Englisch übersetzen, zumal ich wie bereits sagte, Titel aus dem japanischen zu übersetzen bisschen schwierig ist, da die Schriftzeichen mehrere Bedeutungen haben.
"Super Secret of the Road to School" (eng.) , Der super-geheime Weg zur Schule (dc.ch)

Und wie wurde das "of the" untergebracht?
Der super-geheime Weg zur Schule- The Super Secret Road to School

Hätte das eher "Das (super) Geheimnis auf dem Weg zur Schule" übersetzt....weiß aber auch nicht mehr im einzelnen was da in der Folge passiert: ob die da nen geheimen Weg entdecken oder was auf dem Weg zur Schule passiert.


Edit: das mit der 2. Folge find ich von der Wiki logischer,da der Hund ja irgendein Beweis im Gebüsch findet...also seine super Leistung und nicht die des Trainers
Folgen 427/428:
"Super Secret of the Road to School" (eng.) , Der super-geheime Weg zur Schule (dc.ch)
Ist ja richtig übersetzt.

Folge 434:
"The Great Dog Coeur's Triumph" (eng.) , Der Erfolg des berühmten Hundetrainers (dc.ch) , Die Heldentaten des berühmten Hundes Cœur (DC-Wiki)
Gut, hier wäre der Titel aus dem englischen bzw aus dem Wiki vielleicht "richtiger" gewesen aber inhaltlich gesehen keine großen Unterschiede.

Ist halt das Problem aus dem japanischen zu übersetzen, da die Schriftzeichen mehrere Bedeutungen haben.
427/28 heißt auf Engl zB Super Secret of the Road to School und 434 The Great Dog Coeur's Triumph.
Ich hätte es auch anders übersetzt... :S
Die Folgentitel wurden richtig übersetzt.
Ist keine Kritik, aber mir ist aufgefallen, dass manche Folgentitel überhaupt nicht zum Geschehen in der betreffenden Folge passen. Beispiel Folge 427/28 und 434. Kann das sein, dass dort nicht richtig übersetzt wurde? :)