Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

Danke für die Antwort.

Bin eher neugierig für die Zukunft, da meine verfügbare Zeit derzeit sehr schwankt.
Sollte sich meine zur Verfügung stehende Zeit aber wieder bessern, schicke ich aber denke ich eine Bewerbung.
Natürlich, vor allem suchen wir Leute, die unsere anderen Animes (also nicht Detektiv Conan) übersetzen würden.

Den Zeitaufwand kannst du dir selbst einteilen. Pro Folge benötigt man, wenn man den Dreh raus hat, ca. +/-5 Stunden, würde ich schätzen ^^
Hallo,

werden eigentlich immer noch Leute gesucht zum übersetzen?
Ich wäre generell interessiert, würde aber bevor ich eine Bewerbung schicke gerne wissen, wie es mit dem Zeitwand aussieht?
Alle Bewerber (auch die, welche bereits eine PN an Onizuka geschrieben und keine Antwort erhalten haben) sollen doch bitte ihre Bewerbung an mich per PN senden!

Die Bewerbung muss nicht lange sein. Interessant dabei ist vor allem, was für einen Job ihr gerne möchtet (Übersetzer, Qualitätscheck, Setzer - viel mehr gibt es nicht ^^ ) und ob ihr eher für Manga oder Anime interessiert seid oder ob es euch keine Rolle spielt ^^ Vielleicht könnt ihr noch dazuschreiben, wie gut ihr englisch/deutsch könnt (z.B. wie lange ihr das in der Schule hattet oder so ^^) und weshalb ihr euch dafür interessiert, dem Team beizutreten.

Prinzipiell hat Heloms in allen Punkten recht und ich werde auch nicht weiter darauf eingehen, da er ja schon alles gesagt hat ^^

Um die benötigten Programme müsst ihr euch keine Sorgen machen - das wird euch dann alles erklärt ^^
Ich bin zwar nicht im Team, aber das Maß an geforderter Kenntnis der englischen Sprache hängt wohl von der Tätigkeit ab. Da hier nicht die Tätigkeit des Übersetzens sonders des Kontrollierens der bereits übersetzen Sprache das Thema ist (oder zumindest war), ist dementsprechend auch etwas weniger Können gefragt. Ich bin aber auch etwas verwirrt, in wie weit ein Qualitätskontrolleur überhaupt die englischen Texte zu lesen bekommt. Eventuell ist das aber auch einfach eine Reservequalität, damit ein QCler im Notfall auch mal selber übersetzen kann.

Als Haupt-Übersetzer sollte Englisch vermutlich soweit beherrscht werden, dass auch feine Nuancen, also beispielsweise die Atmosphäre, übersetzt werden können. Charaktere reden bekannterweise unterschiedlich miteinander und einige Standard-Übersetzungen passen nicht immer. Wörtlich zu übersetzen geht meistens schief, schätze ich. Besonders dann, wenn beispielsweise die Pointe am Schluss steht. Etwa: "Der Täter ist Herr X!" im Gegensatz zu "Herr X ist der Täter!"
Aber so ganz wichtig ist das alles für einen QCler dann wie gesagt wohl eher nicht. Der konzentriert sich dann eher auf die richtige Setzung aller Kommata, besonders dann, wenn sie für das Verständnis oder den Redefluss wichtig sind (man möchte ja nicht zweimal lesen müssen), sowie auf Substantivierungen, eventuell passendere Synonyme (unter Umständen in Rücksprache mit dem Übersetzer) und solche Dinge, die ein normaler Übersetzer nicht immer beachtet.

Ein Setzer wäre dann derjenige, der die Texte mit einem Bildbearbeitungsprogramm (GIMP sollte es normalerweise auch tun, wenn ich mich nicht täusche) in die Sprechblasen der Mangas einfügt. Mit Paint ginge das auch, nur ist da die Qualität bescheiden, ebenso wie die Möglichkeitenvielfalt. Verschiedene Schriftarten sind wohl möglich, aber manche Texte stehen nicht in Sprechblasen sondern als Ausrufe im Bild, sodass zum Ersetzen ein gewisses Maß an - sagen wir - Fingerspitzengefühl gefragt ist.
Für die Animes wäre ein "Setzer" dann selbstverständlich jemand, der die Texte richtig gestaltet und zeitlich sowie räumlich gut platziert. "Der Täter ist ... Herr X!" würde man wohl nicht auf einen Schlag anzeigen, sondern erst nach und nach, damit die Spannung erhalten bleibt. Aber da ich nicht weiß, wie das Team encodiert, kann ich auch nicht wirklich schätzen, welche Software dafür genutzt wird. Das meiste Gute ist ja eh proprietär, weshalb es wohl eher ungeeignet für die breite Masse ist. Der Windows Movie Maker wird es aber wohl auch nicht sein, haha.

Das zumindest sind meine Vorstellungen dessen, was gefragt ist. Ich lese aber weder die Mangas noch bin ich aus den Amalgam-Subs raus, sodass ich nicht sicher sagen kann, ob das Team diesen Ansprüchen soweit gerecht wird. Aus einer kurzen Korrespondenz mit einem Mitglied des Teams weiß ich aber, dass man beim Gestalten der Anime-Untertitel nicht nur auf Fehlerfreiheit in der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Deutsche Wert legt, sondern auch auf die Gestaltung durch zum Beispiel verschiedene Farben. Damit möchte ich aber natürlich niemandem Angst machen, denn ein Versuch schadet nie. Ich möchte nur darauf hinweisen, dass man bemüht ist, ein Ergebnis zu erzielen, dass alle Fans und Kritiker zufriedenstellt, weshalb nach Möglichkeit diejenigen Leute die Aufgaben erledigen sollten, die es am besten können, anstatt diejenigen, die es am meisten wollen.
Als Bewerbung könnte eine simple Zeile à la "can i has in plz? kthxbye" reichen. Wenn man bereits bekannt ist. Ich selbst müsste mich wohl ausführlich vorstellen. Wer ich bin, was ich will, was ich kann. Wenn man auch Dinge angibt wie "Skype vorhanden", dann kann eine Bewerbung schon recht lang werden. Wenn man angibt, mal bei Amalgam tätig gewesen zu sein, kann man sich jede weitere Zeile wohl direkt sparen, haha. Grundsätzlich sind Referenzen aber natürlich immer vorteilhaft, auch wenn hinterher wohl in jedem Falle ein kleiner Test durchgeführt wird, wie akiko es erwähnt hat.

Keine Ahnung, ob ich damit die Fragen beantwortet habe (vor allem, weil ich die Antworten ja selber nicht weiß, sondern nur schätze), aber ich hoffe mal, dass ich damit zumindest ein paar weitere Anstöße liefern konnte, wenn ich nicht zu weit entfernt liege :)
hm ok....

englisch ist bei mir nämlich nicht so doll ^^
wenn du den QC machen möchtest musst du sehr gut in Rechtschreibung sein,als Übersetzer können auch ein paar Rechtschreibfehler drin sein,den dafür gibt es ja dann denn QC

Setzer heist ja nur,das du den übersetzten Text,nach dem QC in die Sprechblasen einsetzt
aber frag mich nicht wie das genau geht,aber im Grunde kannst du dich für eine Sache anmelden und machst dann auch nur diese

ich Übersetze ja auch nur,aber andere User machen alles
das hängt auch davon ab,wie viel Zeit du hast
und macht ihr auch mit nur setzen?

und zählt ihr auch rechtschreibung etc, bei der qualifiezierung mit rein oder habt ihr da nochmal extra prüfer oder wie man das nennt?
@ Vermouth vs Ai:
1. du solltest zumindest so gut englisch können,das du den Text verstehen kannst,für einige Worte gibt es ja auch ein Wörterbuch ;)
2. wenn du nur Übersetzen möchtest,reicht das normale Textprogramm deines PC´s aus(für OC auch),wenn du aber setzen möchtest,dann brauchst du ein Photobearbeitungsprogramm.Dazu kann dir Oni aber mehr sagen,welches da am besten wäre
3.wenn du es machen willst,bekommt du ein Probekapitel oder Text und wenn du es gut gemacht hast,dann darfst du den Job machen

Bedengt aber bitte alle die Interesse haben,das der Job längerfristig ist und ihr es auch regelmäßig machen solltet

@ Cidre
Ja Oni hat seit einiger Zeit immer recht wenig Zeit.Aber ich denke schon,das er sich noch irgendwann melden wird
ähm ich hätte auch mal ein paar fragen:
1. wie gut müssen die englisch kentnisse sein?
2. welches programm?
3. wie beurteilt ihr wer qualifiziert ist?
Ich hab in den Betreff "Unterstützung für das BnK-Team: Qcler" geschrieben, und in die PN einen vermutlich viel zu langen Text... Das ist schon eine Weile her und ich fürchte, keine Antwort zu bekommen. Vielleicht gibt es schon genügend Bewerber für den QC, oder ich hab irgendwas falsch gemacht, oder vielleicht hat Onizuka auch nur irre viel zu tun ^^
Ach ja, was soll man überhauot in der PN schreiben? O.o
"Hallo Onizuka, ich möchte eurem BnK-Team beim QClern Unterstützung darbieten?" oder was? :D
Nein, aber es wäre von Vorteil, wenn man sich ein klein wenig mit PCs auskennt, da man ein Programm dazu benötigt. Das kann aber jeder lernen ^^
Braucht man denn abgesehen von Englisch und Deutschkenntnissen noch irgendwelche Erfahrungen fürs Übersetzten? :3
Ah, ok. Gut zu wissen Pega, danke. ^^

Hm, ja. Wieso nicht? (jetzt kommt wieder das "Klugscheißen" || Nicht falsch verstehen!) Wenn ich ja schon in der Billy bin...
Also ich melde mich schon mal heute oder morgen per PN. ^.^
Hallo Cever ^^

1. Wenn du die gesuchten Qualitäten aufweist und auch gut darin bist - warum nicht? ;)
2. QC heisst Qualitätscheck - du überprüfst also eine Animefolge auf Rechtschreibfehler ^^
3. Also ein QC für eine Folge dauert bei mir maximal 2 Stunden ^^ Wie oft du das machen willst, ist deine Entscheidung ;)

Übrigens würden uns auch Übersetzer weiterhelfen ;)

Ich hoffe, das hat dir weitergeholfen ^^
Ein paar Fragen und Anmerkungen mal:
1. Sicherlich darf man doch nicht mit zwölf beim BnK-Team mitmachen, oder?
2. Was ist überhaupt Qclern?
3. Wie viel Zeit würde das ungefähr in anspruch nehmen?

Ich hoffe zumindest, dass das jetzt nicht schon wieder vom Alter abhängt (na gut, wenn jetzt ein zehnjähriges Kind mitmachen möchte...) :)
Wir suchen wieder mal engagierte Leute, die uns helfen wollen.

Momentan fehlt es vor allem an Qclern. Dazu bräuchtest du gute Deutschkenntnisse, etwas Übung im Übersetzen vom Englischen ins Deutsche sowie Motivation und Zeit.

Bitte melde dich nur, wenn du wirklich Interesse hast, bei Onizuka unter PN.