Releasedetails
Gleiche Eigenschaften wie bei der Folge davor werden nicht aufgeführt.
Lokalisierung: Japanische Suffixe, japanische Namensreihenfolge
Versionen: AVI 8-Bit Hardsub, 258 MB
Downloadmöglichkeiten: Filedrive. Sie haben wohl mal alles nochmal hochgeladen, sodass es über diesen Hoster sehr viel schneller geht, es reizt die ganze Bandbreite aus. (/*-*)/
Timing
Zum Timing sei zu sagen, dass es nicht blinkt, da gelinkt wurde. Das Traurige an der Sache ist nur, _wie_ das genau getan wurde, z.B. einfach über Szenen hinweg, dass es weder Hand und Fuß hat und die Zeile einfach noch ewig da steht, auch wenn keiner mehr redet. Löl.
Ansonsten ist das Timing recht gelungen, ich bin überrascht. Ab Minute 15 wird es aber leider sehr durchwachsen..
Typeset
Namensschilder sehen folgendermaßen aus:
Bild
Sie blenden grundsätzlich random ein und aus und naja.. ist einfach der normale Stil verkleinert und farblich etwas an das Schild angepasst, erfüllt seinen Zweck, aber das Timing ist auch nur fünf Minuten etwas Auseinandersetzung mit „fad“. >_>
Ansonsten gab’s nicht viel zu typen, den Titel seht ihr ja bei den Fehlern weiter unten, da könnte man halt noch in oben und unten trennen, damit es nicht so gequetscht aussieht.
Dialog- und Karaokegestaltung
Die Kommentare zum Schriftstyling sind nicht anders als bei 747, da der sich seit dem Anfang nicht geändert hat.
Bild
Mal wieder ein Screen ohne Fehler aufgetaucht. Also ziemlich lange Zeit hat amalgam so einen Quark gemacht und einfach gefühlt tausend Wörter aufs Bild geschmissen und dann das irgendwie passend getimt. Irgendwie heißt gar nicht. Die Kontraste passen, meiner Meinung nach. Aber nicht mit der Schrift zu diesem Opening. Da hat wohl nur jemand durch die Schriften geskippt, halbwegs kompatible Farben ausgewählt und das dann da stehen gelassen.
Das Ending ist identisch mit dem Opening.
Qualität der Untertitel
Bild
Komma nach Träume.
Bild
Den statt die. Den Sinn des Satzes verstehe ich auch nicht so unbedingt.
Bild
In der Szene davor steht ein Punkt am Ende des Satzes, warum schreibt man hier also den Satzanfang klein? So oder so sind mal Punkte gesetzt und mal nicht.. Außerdem kann man den Satz nicht mit einem Punkt beenden, weil er nicht vollständig ist, da kein Hauptsatz.
Bild
Bis wir den warmen Ort KOMMA den ich dir versprach KOMMA erreichen.
Bild
Ich weiß von mir aus, dass da nicht „Saison“ sondern Jahreszeit gemeint ist, „season“ hat zwar die Doppeldeutigkeit im Englischen, aber es klingt so nur beknackt.
Bild
YAAAAAY, komm, machen wir alles so, dass der Zuschauer die Fehler schon gar nicht mehr lesen kann! „fliehen“ gehört groß und Komma nach finden. Dieses Reingeschobene taucht noch einmal auf.
Sich wiederholende Fehler werden nicht gelistet.
Bild
Bindestrich zwischen „Tohto“ und „Entwicklungsstudio“.
Bild
Im Deutschen werden Zahlenbeträge durch Kommata, nicht durch Punkte, außer bei größeren Geldbterägen oder dergleichen, getrennt. Da es dann aber wie Zwei Komma irgendetwas, also sehr wenig aussähe, kommt dann dort eine Lücke hin oder alles wird zusammengeschrieben. Des Weiteren fehlt uns die Einheit, wie Kubikmeter oder Kubikzentimeter. Da der Wert so groß ist, muss es sich um letztere Einheit handeln, kürzen kann man es mit „cm³“.
Bild
Das ist zwar kein Deutschfehler, aber wer weiß schon, was ein DOHC-Motor ist? Schlichtweg „Viertaktmotor“ täte es auch. Zwar fehlt dann noch der Zusatz „mit zwei obenliegenden Nockenwellen“, aber so relevant wäre das in dem Fall auch nicht und würde wohl nur wieder verwirren.
Bild
Der vorherige Satz lautet: „Selbst wenn, ich achte auf Radarfallen.“ Ich hatte den Satz beim Durchskippen so vor Augen und blickte erst mal nichts. Und auch so ist der einfach nur Quark, „Geschwindigkeitsmesser“ kann man ganz einfach zu „Tacho“ kürzen.
Derp -> Deutsch: „Du solltest nicht nur wegen der Polizei auf die Geschwindigkeitsbegrenzung achten.“ Oder so. Ein Glück, dass ich momentan das hier nicht alleine schreibe, sonst hätte ich den Sinn völlig getötet. ;-;
Bild
Idiotenapostroph! (/*-*)/
Bild
Komma nach Ort.
Bild
Komma nach ist und Frau.
Bild
Komma nach mich und am Ende fehlt ein Punkt.
Weitere Fehler sind im nächsten Abschnitt zu finden.
Bild
Die Zeitformen passen nicht zusammen. Entweder: „Ich traf eine Entscheidung, bevor wir uns aus den Augen verloren.“ oder „Ich würde eine Entscheidung treffen, bevor wir uns aus den Augen verlieren/verlören.“
Bild
Das ist ein Kunstwerk. „Wie der Mond in der Nacht kann ich es nicht sehen, aber ich weiß, dass es existiert.“, die arme Frau muss blind sein. ;—; Außer wir reden von Neumond.
Der Text ist aber allgemein schon ein Mindfuck.
Weitere Fehler im Skript
Sich wiederholende Fehler werden nicht gelistet.
04:17: „Könnte es die Nummer eines Roboters sein oder etwas Ähnliches?“ -> „Könnte es die Nummer eines Roboters oder etwas Ähnliches sein?“
04:24: „Ohnein!“ -> „Oh nein!“
04:56: „Woher“ -> „woher“, ‚aber‘ allein bildet mit den drei Punkten noch keinen fertigen Satz.
04:59: „Das“ -> „Dass“
05:03: „Das Timing
, das erwähnt wurde
, bezieht […]“
05:10: „Beides sind Begriffe
, die […]“
05:13: „Und wenn es ein Film sein soll
, auf den sich jeder freuen würde, dann…“
05:20: „Kann“ -> „kann“, das ist die Weiterführung des Satzes hierüber.
05:28: „sich die Premiere bald nähert und Sie die ‚Nummer 0‘ in einer Filmvorführung abschließen wollen.“ -> „die Premiere bald bevorsteht und die ‚Nummer 0‘ in einer Filmvorführung abgeschlossen werden soll.“ Einfach nur doof formuliert.
05:46: „Tut mir Leid“ -> „Tut mir leid“
06:15: „Ohman!“ -> „Oh man!“
06:28: „Es macht so viel Spaß mit Ihr, Conan-kuns Mutter!“ -> „Es macht so viel Spaß mit Conan-kuns Mutter!“, warum ‚Ihr‘ da in groß steht, ist mir auch ein Rätsel.
06:35: Original im Englischen: „Didn’t I say she wasn’t?“, also heißt es nicht nur: „Habe ich nicht gesagt“, sondern so was wie „Ich habe doch gesagt, dass sie das nicht ist.“
07:14: „Du hast dich kein bisschen verändert
, Karata-san.“
07:16: „Oh, das stimmt.“, wörtlich übersetzt von „Oh, that’s right.“ -> „Oh, stimmt ja.“
07:22: „kennen zu lernen“ -> „kennenzulernen“
08:30: „OK“ -> „O.k./Okay“, im Deutschen gibt es nur diese beiden Varianten.
08:47: „Dies ist der Vorführungsraum
, in dem
ihr euch später den Kamen-Yaiba-Film ansehen werdet.“
09:03: „
Sie wird benutzt, um sicherzustellen, […]“ Yay, machen wir alles, wie im Englischen, zu „es“! \(*-*\)
09:11: „Und das ist die Maschine
, welche den 35mm-Positivfilm entwickelt.“
09:28: Dreizeiler~
09:33: Optional kann man den Punkt wegmachen und das Und als Satzverbindung gebrauchen.
09:54: „Sobald wir den Film überarbeitet (haben) und den Ton eingefügt haben
, müssen noch die Farben angepasst werden.“
10:14: „Ja
, denke nicht.“
10:15: „Könnte es sein, dass Sie der (
Leistungs-)
Schwache sind?“, irgendwie so, normalerweise wäre es dann schlichtweg „der Leistungsschwache“.
10:24: „6:40“ ohne Einheit. Ich wäre für Bananenbrote.
10:29: „Ich denke
, es wird Zeit
, in den Vorführungsraum zu gehen.“
10:33: „Wie es scheint
, dauert es immer noch eine Weile bis zur Vorführung.“
– Wir sind bei zehneinhalb Minuten und ich hab schon keinen Bock mehr <_> Let’s do this. –
10:38: „Aber Karata-san hat gesagt,
dass er (es wird) bis 7 Uhr fertig wird…“
11:14: In der Zeile ist ein Leerzeichen zu viel. „Wie sähe es denn aus
, wenn wir die Kinder mit zu mir kommen?“
11:27: „Nun
, wenn du das machen würdest?“
11:55: „Nun
, ruft
zu Hause an und sagt, dass es später wird.“
12:18: „Etwas zu
Essen?“
12:55: „Sei nicht albern, der einzige Grund
, warum Mädchen Jungen anstarren, …“
13:18: „Wir
hielten an der Ampel, bis das Licht auf Gelb sprang…“
13:40: Der letzte Satz ist grundsätzlich erst mal falsch übersetzt. Statt „gestoppt“ gehört da losgefahren hin, sonst ist das eh nur wieder Sperrmüll. „Deshalb bin ich erst losgefahren, kurz bevor die Ampel Rot wurde.“
14:41: „Nein…
es besteht noch eine andere Möglichkeit.“
14:59: „Sie haben versucht
, mich nach Hause zu verfolgen
, um […]“
15:05-15:10, was weiß ich, hat einfach nur seltsames Timing, dass Yukikos Satz schon einblendet, während Conan noch denkend redet.
15:07: „Auf jeden Fall, pass so gut auf Sie auf, so gut du kannst.“ -> „Pass auf jeden Fall so gut wie du kannst auf sie auf.“, ist eh schon kaputt.
15:12: „Du bist der
Einzige, auf den ich mich verlassen kann.“
15:33: „Genie
ßt den Film und kommt sicher nach Hause.“, ich habe beim Niesen auch genossen.
15:49: Punkt-chan, wer hat dich entführt? ;-;
15:51: „Achte darauf, bis zum Ende bei ihr zu bleiben.“ Orig.: „Make sure to stay with her until the end.“ Ist ja so erst mal nicht falsch, klingt nur beknackt. „Bleib bitte bis zum Ende bei ihr.“, vielleicht auch bis zum bitteren. Weiß nicht.
15:54: „Du kommst zu spät für deinen Flug.“ Bitte? „Du wirst deinen Flug nicht erreichen/ihn verpassen.“ Etc. pp.
16:02: Einzelne Wörter wie „Bye“ lasse ich natürlich unübersetzt stehen.
17:06: „Warum machen wir dann nicht sauber
, bevor wir schlafen gehen?“
17:15: „Weil ich dann nicht mehr weiß
, wo sich alles befindet.“
17:35: „Ihr“ -> „ihr“
17:39: „Wenn ihr euch seitwärts auf dem Bett hinlegt
, passt es für fünf Kinder, oder?“
17:45: „Es
herrscht hier auch eine große Unordnung.“
17:49: „Es ist hier nur so
, weil ich in letzter Zeit ziemlich beschäftigt bin.“
18:00: Amalgam pls. „Lasst uns unser bestes machen anlässlich des nächtlichen ‚tetsuman‘.“ -> „Lasst uns unser Bestes anlässlich des nächtlichen ‚tetsumen’s geben.“
18:08: Plsssss. „Ich gebe die Ergebnisse später
bekannt.“
18:18: „ […] also kehre ich noch mal um.“ -> „also gehe ich noch mal zurück.“
18:41: „Ich bin zu aufgeregt
, um jetzt zu schlafen!“
18:51: „Falls ich mich richtig
entsinne, war es […]“
19:32: „Es sind Kinder, anders als wir…“, oder man schreibt es ganz anders wie: „Es sind im Gegensatz zu uns noch Kinder.“
Abschließende Worte
Ich denke, ich weiß, warum ich mir immer dachte: „Jahahaha, alte Folgen, ganz viele Fehler!“, denn es stimmt einfach und raubt einfach ungemein viel Nerven, so viel immer aufzulisten. Ich werde mir dann wohl auch eher Anderes als den alten Kram suchen, wenn ich nicht immer mittendrin einfach aufgeben will.