Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

Wir haben jetzt eine V2 von Folge 796 + Folge 800 veröffentlicht (auf DC.ch oder bnk-subs.ch), die einige der angesprochenen Fehler/Verbesserungsvorschläge behebt.(bei Folge 796) :D

Das mit dem Abstand zum Bildrand ist ein schwieriges Thema und das empfindet auch jeder anders. Wir sind der Meinung, dass die Abstände derzeit so in Ordnung sind. Aber man kann ja zukünftige Änderungen nicht für alle Zeit ausschließen.
Der hier im Forum erwähnte Artikel über die Platzierung der Untertitel ist äußerst interessant (http://nanaone.net/2012/09/fansubphilosophie-styling-i-platzierung/). Meiner Meinung nach ist der Seitenabstand zum Bildrand das Wichtigste in diesem Artikel. Der soll nämlich besonders hoch sein, um angenehmer lesen zu können. Hier sehe ich auch einen der wenigen Verbesserungsvorschläge für die BnK-Fansubs. Die Seitenabstände zum Bildrand sind bei BnK-Fansubs vereinzelt (viel) zu gering. Gute Beispiele aus Folge 796 sind im Spoiler zu sehen (aus pharlyn's letztem Post geklaut).

Spoiler
Bild

Bild
Vielen Dank, pharlyn. Genau sowas meine ich mit konstuktiver Kritik. Was das Ending angeht, kann ich mir nicht erklären, warum Aegisub plötzlich aus der Schrift Arial gemacht hat. Eigentlich hatte ich alle Schriften drinn, naja kann passieren. Was die Fehler angeht: Manches ärgert einen schon, wenn man so einen blöden Fehler übersieht und statt "Ihnen" "ihnen" schreibt. Aber Fehler können passieren :D Aber generell ist unsere Bearbeitung auf einem deutlich höheren Level als das von Amalgam *selbstlob für heute erledigt*Deine Kritik werden wir uns für die kommenden Folgen zu Herzen nehmen und noch mehr wie die Luchse aufpassen ;D
*Therad aus der Ecke hol und abstaub*

Dieser Review ist zu Folge 796.

Einleitung
Nach der durch mich ausgelösten Umstrukturierung bei BnK entschloss ich mich nach websstefans Bitte nach konstruktiver Kritik dazu, das in einem Review abzuhandeln. Ich wollte eh schon mal einen Review zu BnK machen, aber dann hätte man mir – berechtigterweise – unterstellen können, dass ich nicht objektiv urteile. Reviews sind zum Teil auch Unterhaltung und somit nicht absolut objektiv, aber das ist nun mal Teil des Formats. Zwar ist noch vieles von mir da, was Typeset, Style und Karaoke angeht, aber das handele ich einfach nicht ab, da es nicht gerecht wäre, darüber zu urteilen, wenn es mir selbst nicht mehr so gefällt, was vor allem auf den Untertitelstyle zutrifft ^^

Spoiler
Releasedetails

Lokalisierung: keine Suffixe, westliche Namensreihenfolge
Versionen: mp4 8-Bit Hardsub, 249 MB
Kapitel: Nicht vorhanden
Downloadmöglichkeiten: Google Drive

Timing
Das Timing wurde wohl komplett von Crunchyroll übernommen. Bei Detektiv Conan ist es eindeutig besser als bei anderen Anime, die der englische Ableger übersetzt, aber manchmal geht eine Zeile für einen Frame über eine Szene hinaus oder blendet erst nach einem Szenenwechsel ganz kurz ein, wo es sich lohnen würde, ein Linking zu machen.

Typeset
Die Typesets hatte ich vor längerer Zeit mal erstellt, deswegen will ich mich dazu nicht äußern, da ich darin nicht sonderlich bewandt bin und nur einfache Types erstellen kann.

Dialog- und Karaokegestaltung
Da ich sowohl die Dialoggstyle als auch die Karaoke erstellt habe, will ich mich darüber auch gar nicht weiter äußern, da es meinem persönlichen Geschmack entspricht. Ich finde die Kara des Openings aber gelungener als die des Endings.

Allerdings fehlt beim Ending die Schrift und Aegisub hat daraus Arial gemacht.

Bild

Abgesehen davon ziehen sich die Untertitel manchmal über die gesamte Breite des Bilds, da, meines Erachtens nach, nie manuelle Umbrüche gesetzt wurden und das sieht dann gern so aus:

Bild

Das werde ich nicht als Fehler werten, aber sehe es als großen Mangel an.

Qualität der Untertitel

Bild

ihrem = Ihrem, einfach die Großschreibung vom Siezen übersehen

Bild

Diese Satzstellung klingt holprig. „Aber warum trägt er Handschuhe?“ ist besser.

Bild

„aufzeigen“ ist laut Duden ein Synonym für: aufweisen, darlegen, den Nachweis erbringen/führen/liefern, hinweisen, nachweisen […]
Und das ist hier definitiv nicht gemeint. Also: „Die Autopsie wird uns mehr verraten.“, oder etwas von dem Schlag.

Bild

„Bevor“ ist eine Konjunktion, der nach Ermessen des Schreibenden ein Komma vorausgehen kann. Da ich persönlich nach „30 Minuten“ eine Sprechpause einlege und den Satz nicht runterrattere, würde ich dort ein Komma setzen.

Bild

Auch hier klingt der Satz wegen der ungewöhnlichen Formulierung holprig. Ich würde nicht sagen: „Außerhalb meines Fensters steht ein Baum“, sondern „Vor meinem Fenster steht ein Baum“. Darum: „Vor dem Fenster ist nichts.“ oder „Draußen vor dem Fenster ist nichts.“

Bild

Das „Stimmt das, du Bengel?“ bezieht sich auf „Selbst wenn sich jemand hineingeschlichen hat, bleibt der einzige Weg der Haupteingang, wo ich war.“ und ergibt keinen Sinn. Warum sollte Kogoro Conan fragen, ob das stimmt, wenn er es nicht wissen kann, da das nur die Aussage des Portiers ist? Es sollte eher inhaltlich die Frage sein, ob Conan auf das hinauswollte, was der Portier äußerte.

Bild

„Er hat gesagt, sein Manuskript wäre heute fällig.“, es ist nun mal indirekte Rede.

Bild

alle dem = alledem

Bild

Ich musste erst mal googeln, woher das Wort „Spätkauf“ überhaupt stammt, auch wenn ich wegen des Wortes „konbini“ weiß, was gemeint ist. Es ist vornehmlich in Berlin, allerdings generell auch im Osten verwendet, aber damit es allgemein verständlich ist, wäre „Convenience Store“ als auch im Deutschen gültiger Begriff oder „Gemischtwarenladen“ angebrachter.

Bild

Herausgehen ist nur im Fall von „Er geht aus sich heraus“ zu gebrauchen. In dem Fall ist das einfach „rausgehen“ gemeint.

Weitere Fehler im Skript
10:12 Zehn Minuten bevor er gestürzt ist. Wieder würde ich das Kann-Komma vor „bevor“ setzen
10:54 Das Foto stand dort zuvor noch nicht.
11:14 Nachdem seine Frau ihm überdrüssig war, wurde sie von koreanischen Berühmtheiten besessen. Nun, das klingt so, als hätten die Koreaner die Frau besessen. Besser: „ist sie von koreanischen Stars besessen“. Nichts spricht gegen Präsens und die aktive Formulierung schließt Missverständnisse aus.
13:04 Statt drei Punkten am Ende des Satzes sind dort vier.
13:09 Beika-Park, nicht Beika (gähnende Leere) Park.
14:04 Es ist doch klar, dass sie bei der (Angabe über die Uhrzeit) Uhrzeitangabe gelogen hat.
15:04 Ich bin so in Eile gewesen, die Dokumente abzugeben, dass ich vergessen (habe) hatte, abzuschließen.
15:34 Nach (einer) der Auflösung von Herrn Kanbayashis (rätselhaften) rätselhaftem Tod. Eine Auflösung würde bedeuteten, dass er mehrmals umgebracht wurde.
18:48 Nachdem sie um 11:20 Uhr aufgebrochen sind, sind Sie um 11:40 Uhr wieder hier angekommen. Zunächst einmal ergibt der Satz inhaltlich keinen Sinn, da die Frau nie vom Büro losgegangen ist. Des Weiteren klingt das doppelte Sind unschön, und somit wäre „kamen Sie um 11:40 Uhr hier an“ eine bessere Formulierung.
20: 34 Mein idiotischer Ehemann hat schon lange versucht mich zu töten. Vor einer Infinitivgruppe mit zu kann ein Komma stehen, aber muss nicht. Mein Deutschlehrer in der 8. Klasse hat uns den Tipp gegeben, vor solche Konstrukten lieber immer ein Komma zu setzen, da es nicht falsch ist, damit man aus Versehen nicht keines setzt, wenn es notwendig ist. Deswegen würde ich dort ein Komma setzen.
21:14 Sie wollten sich zum Fuchs und den anderen zum Raben machen. Waaaas. Ich wiederhole: Waaas. Okay, einmal googeln brachte mich zu einer Fabel von Äsop, welche ich auch kenne, wo ein Rabe einen Käse hat und der Fuchs ihm den durch Tricks schlussendlich abluchst, aber das sagt doch keiner, davon mal abgesehen, dass man den Satz in der Zeit auch lesen muss. Im Englischen heißt es: ‚They both were trying to outfox each other‘, womit ein simples „Sie wollten sich gegenseitig überlisten“ reicht.
23:18 Ich wollte (ihn) sie so schnell wie möglich umsetzen. Im Satz davor ist von einer Möglichkeit die Rede und die hat bekanntlich einen weiblichen Artikel.
23:57 Ich werde es mich nicht schlagen lassen Waaaas. Davor ist die Rede davon, dass etwas dem Untergang geweiht ist, also von was wird sie sich nicht schlagen lassen? Vom Untergang? Von dem, was dem Untergang geweiht ist? Help pls?

Abschließende Worte
Ich sage hier noch mal ganz deutlich: Bitte setzt manuelle Umbrüche. Es ist angenehmer für das Auge, zentriert auf dem Bild zu bleiben, als die ganze Breite abgehen zu müssen, sodass man nicht mehr viel vom eigentlichen Bild sieht. NanaOne hat, auch unter Berücksichtung des tatsächlichen Sehfelds, einen ziemlich guten Artikel dazu verfasst: http://nanaone.net/2012/09/fansubphilosophie-styling-i-platzierung/
Ah vielen dank für die schnelle Antwort :)
Dann kann ich also guten Herzens Amalgam umgehen und auch noch euren Traffic sparen^^
Ab 602 ist hier KnS und die geben sich wirklich Mühe ^^
KnS ist aus CDevils entstanden, die sind auch schon vorher auf jeden Fall besser als amalgam gewesen, aber manchmal schwankt die Qualität sehr, was wohl am Alter der Folgen liegt.
In dem Folgenbereich war nur DCTP als riesige Gruppe aktiv, es kann höchstens daran liegen, dass dann bei amalgam mit Google Translate oder anders möglichst schnell übersetzt wurde.
Hat jemand Erfahrungen mit der Sub Gruppe CDevils (Creative Devils)? Ich hab grade gesehen, dass die 530-620 übersetzt haben. Entsprechende Folgen hier müssten von Amalgam sein oder?
Ich ab grade mal eine Folge von denen simultan mit der Amalgam Folge abgespielt und die Texte unterscheiden sich schon deutlich (bei meistens gleichem Sinn). Vermutlich benutzen beide Gruppen unterschiedliche englische Subs.
Bevor ich mich jetzt auf akribische Fehlersuche mache, frag ich doch erstmal nach Meinungen^^
779. Und damit da nicht nur eine Zahl steht, schreibe ich noch diesen Satz dazu.
Zu welcher Folge ist dein Review?
Einleitung

Ich empfand es als mal wieder notwendig, einen Review zu machen, um eventuelle Verbesserungen bei amalgam zu sehen. Mehr oder weniger. Wegen akuter Unlust durch Fehlerdichte ist es nun nicht vollständig geworden.

Spoiler  
Releasedetails
Lokalisierung: Japanische Suffixe, japanische Namensreihenfolge
Versionen: AVI 8-Bit Hardsub, 261 MB
Downloadmöglichkeiten: Google Drive und andere Sharehoster.

Timing


Blink, blink, blink. Meine Augen!

Typeset

Typeset beim Opening/Ending oder in der Folge gibt’s nicht.
Was ich allerdings loben muss, ist die Umsetzung der Namensschilder.

Bild

Das erinnert mich sehr an das damalige Überdecken beim deutschen Dub, natürlich auch wieder Geschmackssache, aber mir gefällt’s.

Dialog- und Karaokegestaltung

Substil in der Folge und beim Opening sehen genauso aus wie immer.
Die Openingkaraoke besteht aus zwei verschiedenen Effekten. Den ersten finde ich so lala, sieht auch seltsam aus, wenn einzelne Silben so ganz abseits stehen.

Bild

Der zweite gefällt mir definitiv besser, warum, kann ich nicht mal sagen.. aber nach meinem Gefühl passen Farbe und Schriftart nicht wirklich zum Opening.

Bild

Das Ending hat einen anderen Stil als sonst üblich, aus dem einfach getimten Text ließe sich sicherlich etwas machen, aber wie das Deutsche gestylt wurde, passt gar nicht.

Bild

Wo wir beim Deutschen sind: Das wurde natürlich auch nicht an die Einblendungen der japanischen Lyrics angepasst (wir bei BnK waren aber auch lange zu faul dazu).

Qualität der Untertitel

Bild

„Achja“ -> „Ach ja“

Bild

Eine alte Regel für den deutschen Buchdruck besagt, dass Zahlen bis 13 ausgeschrieben werden. Die gilt heutzutage nicht mehr, aber für mich sieht es schöner aus, wenn dem so ist.
Außerdem ist der Satz so schwamming formuliert. Können Blutflecken in einer Maßeinheit groß sein? Bei Menschen ist klar, dass die Höhe gemeint ist, aber da? Sind sie so breit oder so lang?

Bild

Der ganze Satz lautet: „Eine Größe von 1 Milimeter entsteht bei einer Hochgeschwindigkeit durch ein Geschoss?“
Zunächst einmal: 1 -> einen.
Und auch hier ist es seltsam formuliert, vor allem, da der Satz über drei Zeilen verteilt ist.
Passender wäre so was wie: „Eine Länge von einem Millimeter entsteht durch die hohe Geschwindigkeit eines Projektils.“ Oder so ähnlich.

Bild

„Na KOMMA wenn das nicht Jodie ist!“

Bild

Grundschullehrerin. Wir haben im Deutschen doch die tollen zusammengesetzten Nomen..

Bild

„Ich dachte KOMMA die Undercoversache KOMMA an der du arbeitest KOMMA wäre bereits zu Ende.“

Weitere Fehler sind im nächsten Abschnitt zu finden.

Fehler in Opening/Ending


http://abload.de/img/vlcsnap-2015-06-04-157ksig.png

Es ist Zeit KOMMA uns zu vereinen.


Sonst gibt es keine weiteren Fehler, aber der Text hat keinen Flow, die Übersetzungen sind einfach nacheinander hingeknallt worden.


Bild

Facade -> Fassade. Da hat jemand einfach das ç im Englischen durch ein C ersetzt. Lel.

Bild

Ich versuche schon so lange KOMMA es zu ignorieren.

Bild

Es wird Zeit KOMMA für mich zu lügen.

Bild

Du kannst aufhören KOMMA auf mich zu warten.

Bild

Auch wenn ich weiß KOMMA wie grausam die Worte sind.

Hat mal jemand einen Sack Kommata für das arme Ending?

Weitere Fehler im Skript

Sich wiederholende Fehler werden nicht gelistet (insbesondere dieselben Kommafehler).
06:45: „Achso“ -> „Ach so“
07:24: „wieder zu bekommen“ -> „wiederzubekommen“
07:38: „Dass er nicht gesagt hat, ich solle vorsichtig sein bedeutet“ -> Komma nach sein.
08:18: „Ich hat sich selbst getötet, nachdem […]“ -> ich = er. Ich musste gut dabei lachen.
08:31: „Bitten Sie Ihre Kollegen vom FBI diesen Fakt niemals zu erwähnen“ -> Komma nach FBI.
08:37: „Bourbon, oder auch Amuro Touru von der Organisation ermittelt ebenfalls […]“ -> Komma nach Organisation.
08:44: „Wolltest du dich mich nur treffen um mir das […]“ -> Komma vor um.
08:48: „Naja, es ist leicht Handys zu verwanzen“ -> „Na ja, es ist leicht KOMMA Handys zu verwanzen“
09:37: „Ja, dahin wo sie angeblich gefallen ist“ -> „Ja, dahin KOMMA wo […]“
Auch sonst klingt der Satz seltsam. „Ja, dahin, wo sie stürzte.“ Es besteht schließlich kein Zweifel daran.
09:43: „Laut ihrem Handy, hat sie […]“ -> Komm weg.
09:57: „Laut der Person die den Zwischenfall über eine Telefonzelle meldete, […]“ -> „Laut der Person KOMMA die […]“
13:38: „Das Luminol hat Blutspuren erkannt“ -> Seit wann hat Luminol ein Bewusstsein?
14:07: „Ich sagte ihr, es wäre für eine Frau gefährlich allein nach Hause zu gehen.“ -> Komma nach gefährlich.
14:23: „Ich bat den Nachtwächter abzuschließen und ging dann selbst.“ -> Komma nach Nachtwächter.

Ich habe keine Lust mehr, allein macht das keinen Spaß T___T

Abschließende Worte

Diese etwa drei Minuten 40 ohne Fehler waren ein Segen. Dem entgegen gewirkt haben sie nicht. Entweder gibt es bei Amalgam richtige oder gar keine Kommata.
Ach ja und bitte benutzt auch mal das Perfekt, es liest sich so unnatürlich und hölzern...
Ich sollte auch mal einen BnK-Reviews machen. Da muss ich dann wenisgtens nicht immer die ganzen Sätze abtippen.
Habt ihr, zur Finanzgruppe gehörend, nicht auch eigene Fahrer?


Ja, so ist das gemeint. Sonoko ist als jüngste Suzuki natürlich automatisch Mitglied der Suzuki-Finanzgruppe. Wenn man einfach weiß, dass Sonoko mit Nachnamen Suzuki heißt, sollte einem die Beudeutung klar sein.
Wie ist das eigentlich bei eingeschobenen, näheren Erläuterungen mit "von"?
Bild
Habt ihr nicht auch eigene Fahrer, die euch die Finanzgruppe stellt?
Habt ihr, zur Finanzgruppe gehörend, nicht auch eigene Fahrer?
Gehört Sonoko nun zu der Finanzgruppe oder nicht?
Einleitung

Motivation (/*-*)/
KnS wollte ich ja auch mal unter die Lupe nehmen und ich denke, dass ich hier mehr Freude aufgrund geringer Fehleranzahl haben werde :D
Aber vielleicht werde ich ja auch überrascht, was ich nicht hoffe…

Spoiler  
Releasedetails

Lokalisierung: Japanische Suffixe, japanische Namensreihenfolge
Versionen: mp4 8-Bit Hardsub, 200 MB
Kapitel: Nicht vorhanden.
Fansubportal-Profil: http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=group&gid=10502
Downloadmöglichkeiten: DDL.

Timing

Das Timing war durchgehend bestens, schönes Lead-In, Lead-Out, Linking, Screentiming, sehr angenehm zum Ansehen.

Typeset

Bild

Die Episodentitelschrift hat DCTP, DIE englische Subgruppe, die sich leider auflösen musste, einst extra für DC erstellt, sodass sie perfekt zum Episodentitel passt. I approve.
Nur leider fehlt da ein Komma.

Bild

Kurz, prägnant, passend. Es stört mich nur, dass die Buchstaben viel enger beinander stehen und somit weniger Platz einnehmen als der Originaltitel. Aber das ist wohl nur mein persönlicher komischer Sinn für Ästhetik.

Bild

Das Grau ist zu hell und irgendwie kann ich mich mit der Schrift gar nicht anfreunden.

Am Ende gab’s nichts weiter zu typen, da das ein DVD-Rip ist.
Ansonsten werden im Opening immer die Mitarbeiter übersetzt, kein Must-have, aber ganz nett.

Dialog- und Karaokegestaltung


Bild

Nein, ich habe nichts gegen den Effekt oder die Farbgestaltung. Aber sobald ich Comic Sans MS sehe, dreht sich mir der Magen um. Diese Schrift ist, bei egal was, ein absolutes No-Go!
Die Colorierung in diesem Opening ist leicht anders als bei anderen und das Hellblau fügt sich immer sehr hübsch ein.

Bild

Die Schrift beim Ending ist definitiv Geschmackssache und ich mag sie nicht. Der Effekt ist schlicht und leider kaum sichtbar, den schwarzen Rand um die Schrift hätte ich noch reduziert – die ganze Animation ist sehr hell und pastell gehalten, da brennt diese dunkle Farbe praktisch in den Augen. Wenn der Abschnitt mit dem Episodenrückblick kommt, drehen sich die Silben immer um 360°, da wird man doch beim Ansehen verrückt. ö_o

KnS verwendet getrennten Sprech- und Denkstyle, die man gut unterscheiden kann, da Gedanken in Blautönen sind und am Ende immer ausfaden. Das ist ebenso von DCTP übernommen wurden, auch, wenn der Übersetzer hier ein anderer war.

Qualität der Untertitel

Sich wiederholende Fehler werde nicht gelistet.

Bild

Der Satz klingt bescheuert, wie er da steht. „Wenn wir uns treffen, ist es wie im tiefen Meer zu schwimmen“ klingt eindeutig runder und besser.

Bild

Hinter „auf“ fehlt ein Bindestrich, da es ja mit „untergehenden“ zusammenpassen soll und somit die gleiche Endung vonnöten ist.

Bild

Bindestrich zwischen „Suzuki“ und „Finanzgruppe“ fehlt. Des Weiteren verwendet KnS nie Zeilenumbrüche, was hier definitiv erforderlich ist. Aber vielleicht stehe ich auch alleine mit der Ansicht da, dass ich gleich lange Zeilen angenehmer zu lesen finde.

Bild

Leid schreibt man in dem Fall immer noch klein.

Bild

„so was“.

Bild

„zum Daruntertragen“ ist klarer .

Bild

„Morgen“.

Bild

Komma vor um.

Bild

„Ihnen.“

Bild

„noch mal“.

Bild

Bitte benutzt doch Bindestriche. ;-;

Weitere Fehler im Skript

17:02-17:09 : „Vor einheinhalb Stunden war das Licht noch an.“ „Ran war vor eineinhalb Stunden schon mal oben, aber da das Licht noch brannte, …“ Das alles ist ein einziges Kuddelmuddel, da immer nur wiederholt wird.
18:42: „Und Sie sind..?“ Da war ein Leerzeichen vor dem Fragezeichen.
21:11: „Ihre Frau, die vor drei Jahren an einer Krankheit starb..?“ Fragen werden mit einem Fragezeichen beendet, Kogoros Ton war definitiv fragend.
22:01: „… er konnte ja schlecht wissen, dass wir hierherkommen würden.“

Abschließende Worte


Nobody’s perfect. Aber ich hatte hier definitiv mehr Spaß und eindeutig sehr viel weniger Fehler als bei der letzten amalgam-Folge. Zwar fand ich auch hier Fehler, aber es war nichts wirklich ganz Gravierendes, wo einem die Haare zu Berge stehen. Daumen hoch für KnS.
Ich habe dann auch eben noch die Doppelfolge hier hochgeladen, ich hatte das ganz vergessen bisher. ^^
Einleitung

Ich wollte das hier ja auch mal mit einer älteren amalgam-Folge weiterführen. Ich habe einfach mal eine genommen, die ich auch mag. Wer weiß, ob das eine gute Entscheidung war, wenn genau das dann vergewohltätigt wird. Ich habe mir im Voraus mal zwei Minuten angesehen, die sogar fehlerfrei waren. Ob das nun Gutes heißt, oder nicht, zeigt sich, wenn die Folge angeht.
Im Übrigen ist die noch auf der Seite hier zum Ansehen da, für die Authentik, nicht, dass ich irgendeinen Unsinn erzähle. :O

Spoiler  

Releasedetails

Gleiche Eigenschaften wie bei der Folge davor werden nicht aufgeführt.

Lokalisierung: Japanische Suffixe, japanische Namensreihenfolge
Versionen: AVI 8-Bit Hardsub, 258 MB
Downloadmöglichkeiten: Filedrive. Sie haben wohl mal alles nochmal hochgeladen, sodass es über diesen Hoster sehr viel schneller geht, es reizt die ganze Bandbreite aus. (/*-*)/

Timing

Zum Timing sei zu sagen, dass es nicht blinkt, da gelinkt wurde. Das Traurige an der Sache ist nur, _wie_ das genau getan wurde, z.B. einfach über Szenen hinweg, dass es weder Hand und Fuß hat und die Zeile einfach noch ewig da steht, auch wenn keiner mehr redet. Löl.
Ansonsten ist das Timing recht gelungen, ich bin überrascht. Ab Minute 15 wird es aber leider sehr durchwachsen..

Typeset

Namensschilder sehen folgendermaßen aus:

Bild

Sie blenden grundsätzlich random ein und aus und naja.. ist einfach der normale Stil verkleinert und farblich etwas an das Schild angepasst, erfüllt seinen Zweck, aber das Timing ist auch nur fünf Minuten etwas Auseinandersetzung mit „fad“. >_>
Ansonsten gab’s nicht viel zu typen, den Titel seht ihr ja bei den Fehlern weiter unten, da könnte man halt noch in oben und unten trennen, damit es nicht so gequetscht aussieht.

Dialog- und Karaokegestaltung

Die Kommentare zum Schriftstyling sind nicht anders als bei 747, da der sich seit dem Anfang nicht geändert hat.

Bild

Mal wieder ein Screen ohne Fehler aufgetaucht. Also ziemlich lange Zeit hat amalgam so einen Quark gemacht und einfach gefühlt tausend Wörter aufs Bild geschmissen und dann das irgendwie passend getimt. Irgendwie heißt gar nicht. Die Kontraste passen, meiner Meinung nach. Aber nicht mit der Schrift zu diesem Opening. Da hat wohl nur jemand durch die Schriften geskippt, halbwegs kompatible Farben ausgewählt und das dann da stehen gelassen.

Das Ending ist identisch mit dem Opening.

Qualität der Untertitel


Bild

Komma nach Träume.

Bild

Den statt die. Den Sinn des Satzes verstehe ich auch nicht so unbedingt.

Bild

In der Szene davor steht ein Punkt am Ende des Satzes, warum schreibt man hier also den Satzanfang klein? So oder so sind mal Punkte gesetzt und mal nicht.. Außerdem kann man den Satz nicht mit einem Punkt beenden, weil er nicht vollständig ist, da kein Hauptsatz.

Bild

Bis wir den warmen Ort KOMMA den ich dir versprach KOMMA erreichen.

Bild

Ich weiß von mir aus, dass da nicht „Saison“ sondern Jahreszeit gemeint ist, „season“ hat zwar die Doppeldeutigkeit im Englischen, aber es klingt so nur beknackt.

Bild

YAAAAAY, komm, machen wir alles so, dass der Zuschauer die Fehler schon gar nicht mehr lesen kann! „fliehen“ gehört groß und Komma nach finden. Dieses Reingeschobene taucht noch einmal auf.

Sich wiederholende Fehler werden nicht gelistet.


Bild

Bindestrich zwischen „Tohto“ und „Entwicklungsstudio“.

Bild

Im Deutschen werden Zahlenbeträge durch Kommata, nicht durch Punkte, außer bei größeren Geldbterägen oder dergleichen, getrennt. Da es dann aber wie Zwei Komma irgendetwas, also sehr wenig aussähe, kommt dann dort eine Lücke hin oder alles wird zusammengeschrieben. Des Weiteren fehlt uns die Einheit, wie Kubikmeter oder Kubikzentimeter. Da der Wert so groß ist, muss es sich um letztere Einheit handeln, kürzen kann man es mit „cm³“.

Bild

Das ist zwar kein Deutschfehler, aber wer weiß schon, was ein DOHC-Motor ist? Schlichtweg „Viertaktmotor“ täte es auch. Zwar fehlt dann noch der Zusatz „mit zwei obenliegenden Nockenwellen“, aber so relevant wäre das in dem Fall auch nicht und würde wohl nur wieder verwirren.

Bild

Der vorherige Satz lautet: „Selbst wenn, ich achte auf Radarfallen.“ Ich hatte den Satz beim Durchskippen so vor Augen und blickte erst mal nichts. Und auch so ist der einfach nur Quark, „Geschwindigkeitsmesser“ kann man ganz einfach zu „Tacho“ kürzen.
Derp -> Deutsch: „Du solltest nicht nur wegen der Polizei auf die Geschwindigkeitsbegrenzung achten.“ Oder so. Ein Glück, dass ich momentan das hier nicht alleine schreibe, sonst hätte ich den Sinn völlig getötet. ;-;

Bild

Idiotenapostroph! (/*-*)/

Bild

Komma nach Ort.

Bild

Komma nach ist und Frau.

Bild

Komma nach mich und am Ende fehlt ein Punkt.

Weitere Fehler sind im nächsten Abschnitt zu finden.

Bild

Die Zeitformen passen nicht zusammen. Entweder: „Ich traf eine Entscheidung, bevor wir uns aus den Augen verloren.“ oder „Ich würde eine Entscheidung treffen, bevor wir uns aus den Augen verlieren/verlören.“

Bild

Das ist ein Kunstwerk. „Wie der Mond in der Nacht kann ich es nicht sehen, aber ich weiß, dass es existiert.“, die arme Frau muss blind sein. ;—; Außer wir reden von Neumond.

Der Text ist aber allgemein schon ein Mindfuck.

Weitere Fehler im Skript

Sich wiederholende Fehler werden nicht gelistet.

04:17: „Könnte es die Nummer eines Roboters sein oder etwas Ähnliches?“ -> „Könnte es die Nummer eines Roboters oder etwas Ähnliches sein?“
04:24: „Ohnein!“ -> „Oh nein!“
04:56: „Woher“ -> „woher“, ‚aber‘ allein bildet mit den drei Punkten noch keinen fertigen Satz.
04:59: „Das“ -> „Dass“
05:03: „Das Timing, das erwähnt wurde, bezieht […]“
05:10: „Beides sind Begriffe, die […]“
05:13: „Und wenn es ein Film sein soll, auf den sich jeder freuen würde, dann…“
05:20: „Kann“ -> „kann“, das ist die Weiterführung des Satzes hierüber.
05:28: „sich die Premiere bald nähert und Sie die ‚Nummer 0‘ in einer Filmvorführung abschließen wollen.“ -> „die Premiere bald bevorsteht und die ‚Nummer 0‘ in einer Filmvorführung abgeschlossen werden soll.“ Einfach nur doof formuliert.
05:46: „Tut mir Leid“ -> „Tut mir leid“
06:15: „Ohman!“ -> „Oh man!“
06:28: „Es macht so viel Spaß mit Ihr, Conan-kuns Mutter!“ -> „Es macht so viel Spaß mit Conan-kuns Mutter!“, warum ‚Ihr‘ da in groß steht, ist mir auch ein Rätsel.
06:35: Original im Englischen: „Didn’t I say she wasn’t?“, also heißt es nicht nur: „Habe ich nicht gesagt“, sondern so was wie „Ich habe doch gesagt, dass sie das nicht ist.“
07:14: „Du hast dich kein bisschen verändert, Karata-san.“
07:16: „Oh, das stimmt.“, wörtlich übersetzt von „Oh, that’s right.“ -> „Oh, stimmt ja.“
07:22: „kennen zu lernen“ -> „kennenzulernen“
08:30: „OK“ -> „O.k./Okay“, im Deutschen gibt es nur diese beiden Varianten.
08:47: „Dies ist der Vorführungsraum, in dem ihr euch später den Kamen-Yaiba-Film ansehen werdet.“
09:03: „Sie wird benutzt, um sicherzustellen, […]“ Yay, machen wir alles, wie im Englischen, zu „es“! \(*-*\)
09:11: „Und das ist die Maschine, welche den 35mm-Positivfilm entwickelt.“
09:28: Dreizeiler~
09:33: Optional kann man den Punkt wegmachen und das Und als Satzverbindung gebrauchen.
09:54: „Sobald wir den Film überarbeitet (haben) und den Ton eingefügt haben, müssen noch die Farben angepasst werden.“
10:14: „Ja, denke nicht.“
10:15: „Könnte es sein, dass Sie der (Leistungs-)Schwache sind?“, irgendwie so, normalerweise wäre es dann schlichtweg „der Leistungsschwache“.
10:24: „6:40“ ohne Einheit. Ich wäre für Bananenbrote.
10:29: „Ich denke, es wird Zeit, in den Vorführungsraum zu gehen.“
10:33: „Wie es scheint, dauert es immer noch eine Weile bis zur Vorführung.“

– Wir sind bei zehneinhalb Minuten und ich hab schon keinen Bock mehr <_> Let’s do this. –

10:38: „Aber Karata-san hat gesagt, dass er (es wird) bis 7 Uhr fertig wird…“
11:14: In der Zeile ist ein Leerzeichen zu viel. „Wie sähe es denn aus, wenn wir die Kinder mit zu mir kommen?“
11:27: „Nun, wenn du das machen würdest?“
11:55: „Nun, ruft zu Hause an und sagt, dass es später wird.“
12:18: „Etwas zu Essen?“
12:55: „Sei nicht albern, der einzige Grund, warum Mädchen Jungen anstarren, …“
13:18: „Wir hielten an der Ampel, bis das Licht auf Gelb sprang…“
13:40: Der letzte Satz ist grundsätzlich erst mal falsch übersetzt. Statt „gestoppt“ gehört da losgefahren hin, sonst ist das eh nur wieder Sperrmüll. „Deshalb bin ich erst losgefahren, kurz bevor die Ampel Rot wurde.“
14:41: „Nein… es besteht noch eine andere Möglichkeit.“
14:59: „Sie haben versucht, mich nach Hause zu verfolgen, um […]“
15:05-15:10, was weiß ich, hat einfach nur seltsames Timing, dass Yukikos Satz schon einblendet, während Conan noch denkend redet.
15:07: „Auf jeden Fall, pass so gut auf Sie auf, so gut du kannst.“ -> „Pass auf jeden Fall so gut wie du kannst auf sie auf.“, ist eh schon kaputt.
15:12: „Du bist der Einzige, auf den ich mich verlassen kann.“
15:33: „Genießt den Film und kommt sicher nach Hause.“, ich habe beim Niesen auch genossen.
15:49: Punkt-chan, wer hat dich entführt? ;-;
15:51: „Achte darauf, bis zum Ende bei ihr zu bleiben.“ Orig.: „Make sure to stay with her until the end.“ Ist ja so erst mal nicht falsch, klingt nur beknackt. „Bleib bitte bis zum Ende bei ihr.“, vielleicht auch bis zum bitteren. Weiß nicht.
15:54: „Du kommst zu spät für deinen Flug.“ Bitte? „Du wirst deinen Flug nicht erreichen/ihn verpassen.“ Etc. pp.
16:02: Einzelne Wörter wie „Bye“ lasse ich natürlich unübersetzt stehen.
17:06: „Warum machen wir dann nicht sauber, bevor wir schlafen gehen?“
17:15: „Weil ich dann nicht mehr weiß, wo sich alles befindet.“
17:35: „Ihr“ -> „ihr“
17:39: „Wenn ihr euch seitwärts auf dem Bett hinlegt, passt es für fünf Kinder, oder?“
17:45: „Es herrscht hier auch eine große Unordnung.“
17:49: „Es ist hier nur so, weil ich in letzter Zeit ziemlich beschäftigt bin.“
18:00: Amalgam pls. „Lasst uns unser bestes machen anlässlich des nächtlichen ‚tetsuman‘.“ -> „Lasst uns unser Bestes anlässlich des nächtlichen ‚tetsumen’s geben.“
18:08: Plsssss. „Ich gebe die Ergebnisse später bekannt.“
18:18: „ […] also kehre ich noch mal um.“ -> „also gehe ich noch mal zurück.“
18:41: „Ich bin zu aufgeregt, um jetzt zu schlafen!“
18:51: „Falls ich mich richtig entsinne, war es […]“
19:32: „Es sind Kinder, anders als wir…“, oder man schreibt es ganz anders wie: „Es sind im Gegensatz zu uns noch Kinder.“

Abschließende Worte

Ich denke, ich weiß, warum ich mir immer dachte: „Jahahaha, alte Folgen, ganz viele Fehler!“, denn es stimmt einfach und raubt einfach ungemein viel Nerven, so viel immer aufzulisten. Ich werde mir dann wohl auch eher Anderes als den alten Kram suchen, wenn ich nicht immer mittendrin einfach aufgeben will.
Klingt logisch, haha, dann ist das ja wirklich noch schlimmer. Ich kenne mich halt gar nicht mit Fansubs aus und sehe da immer etwas mehr Aufwand, als es wahrscheinlich ist. Aegisub hat mich beispielsweise richtig vom Hocker gehauen, als ich das erste Mal darüber gelesen habe. Ich habe gestern auch gesehen, dass teilweise eigene Schriftarten erstellt werden, die dem Schriftzug des Originals möglichst perfekt ähneln sollen. Dann ist man mit Arial natürlich doppelt schlecht.


Naja, ein gewisser Aufwand ist natürlich schon da, aber da muss man auch klar unterscheiden ^^ Wenn du jetzt die "Subs" von AnimePlace mit - ich will jetzt hier keine Werbung machen xD - welchen von Chinurarete, NanaOne (das sind einfach die ersten, die mir immer einfallen xD) oder so vergleichst, dann hast du bei den AnimePlace-Subs wahrscheinlich so nen Aufwand von 3-4 Stunden, wenn überhaupt. Halt "übersetzen", ne Schriftart einfügen und zack, fertig. Okay, der Encode, aber das lassen wir mal beiseite.
Wenn man dann aufwendige Types hat wie Schilder oder Texte, die aus dem Bild so "fliegen", bzw. nach links oder rechts weggehen oder so, hat und dazu noch anständige Übersetzungen und Checks durchführst, dann landest du bestimmt bei nem Gesamtaufwand von 10-12 Stunden vielleicht, je nachdem wie viele das checken ^^ Können halt auch mal mehr oder weniger sein, ich kann auch nicht sagen, ob das jetzt genau passt ^^
Und wenn du dann wirklich noch die Schriftarten selber erstellst, dann frohes Schaffen xD Also das beansprucht dann natürlich noch mal ne enorme Menge xD Ich kenne mich mit dem Schriftartenerstellen aber nicht so aus xD
Und noch mal zu Heloms ^^ Du meintest ja, dass du verstehen könntest, wenn bei Speedsubs nicht auf Types und Schriftarten geachtet wird. Kann ich ja vielleicht auch noch nachvollziehen, ABER die Sache mit den Schriftarten macht man EINMAL xD Dann speichert man sie ab und um sie dann in der nächsten Folge wieder zu benutzen, muss man 4-5 Klicks machen und schon ist man so weit ^^ Also das kann ja nicht zu viel verlangt sein ^^

Klingt logisch, haha, dann ist das ja wirklich noch schlimmer. Ich kenne mich halt gar nicht mit Fansubs aus und sehe da immer etwas mehr Aufwand, als es wahrscheinlich ist. Aegisub hat mich beispielsweise richtig vom Hocker gehauen, als ich das erste Mal darüber gelesen habe. Ich habe gestern auch gesehen, dass teilweise eigene Schriftarten erstellt werden, die dem Schriftzug des Originals möglichst perfekt ähneln sollen. Dann ist man mit Arial natürlich doppelt schlecht.
Ganz coole Reviews, Lynnchen :D

Ich muss sagen, als ich gerade die beiden Reviews am Stück gelesen habe, habe ich kurzzeitig echt gedacht, Amalgam ist ne gute Subgruppe ._. xDD Ich meine, was dieser AnimePlace-Rotz da veranstaltet, das kann man doch echt nicht ernst nehmen ...

Vor allem frage ich mich, ob die Leute es selber nicht merken ^^ Ich meine, die haben ne voll gestaltete Seite, zwar auch nicht so ganz professionell, aber sie sieht schon ordentlich aus und auch nicht ganz 0815-like ... Bei so was kann ich mir immer nur an den Kopf fassen; so viel Aufwand, um dann wirklich noch was Schlechteres als die Trollsubs, die von Gebbi so bewertet wurden, zu produzieren ^^

Ich meine, lest euch einfach mal die News bei der Seite durch. Da sind in einer 2-Zeilen-News mehr Fehler drin, als in ner ganzen Folge von ganz guten Subgruppen. Ich glaube, der Admin der Seite da hat den Sinn hinter Subs bzw. Fansubs nicht ganz verstanden. Speedsubs schön und gut, aber so was ...

Und noch mal zu Heloms ^^ Du meintest ja, dass du verstehen könntest, wenn bei Speedsubs nicht auf Types und Schriftarten geachtet wird. Kann ich ja vielleicht auch noch nachvollziehen, ABER die Sache mit den Schriftarten macht man EINMAL xD Dann speichert man sie ab und um sie dann in der nächsten Folge wieder zu benutzen, muss man 4-5 Klicks machen und schon ist man so weit ^^ Also das kann ja nicht zu viel verlangt sein ^^
Super Review, pharlyn. Amalgam tue ich mir auch nicht an. Die Subs sind zwar erträglicher als noch im 300-500er Bereich, aber dennoch sind die vielen falschen Übersetzungen (vermutlich kommen die tatsächlich durch schlecht umgestellte Google Translator Übersetzungen zustande) einfach störend. Da warte ich lieber etwas und habe gute Subs :)
@Heloms
Ich möchte gar nichts weiter zu deinem äußerst ausführlichen Beitrag der Ergänzungen sagen – außer meinen Dank auszusprechen, dass ich wohl auf jeden Fall einen Unterstützer gefunden habe =)
Im Übrigen habe ich die Bücher von Herrn Sick mit Begeisterung gelesen und so auch meine Liebe zu korrektem Deutsch entdeckt.

@Zewa
Gern geschenen, zur Unterhaltung soll mein Review ja auch beitragen :D

————————————

Einleitung

Naja, da ich denke, dass mein Review zumindest nicht schlecht ankam, kommt hier die zweite Runde und der Thread-Titel wurde entsprechend von mir geändert. Als ich auf der Suche nach einer Folge von amalgam zum Reviewen war (vorzugsweise aus dem Anfangsbereich, mehr Fehler, höhö), kam das Pferdchen Pegasus aber auf die Idee, dass ich einfach Folge 747 von amalgam nehme.
Why not.

Spoiler  
Releasedetails

Lokalisierung: Japanische Suffixe, deutsche Namensreihenfolge
Versionen: AVI 8-Bit Hardsub, 302 MB
Kapitel: Nicht vorhanden.
Fansubportal-Profil: Fansub-Info.de - Amalgam Fansubs
Downloadmöglichkeiten: Filedrive und andere Mirrorhoster mit geringer Downloadgeschwindigkeit. Der Download macht mich ungeduldig.

Ich hoffe mal, dass ich das bis zum Ende durchziehe. Bzw. ich werde es.

Timing

Das Timing setzt grundsätzlich zu spät ein und die Untertitel blenden zu früh wieder aus.

Typeset

Bild

Beim Folgentitel definitiv besser als AnimePlace. Die Schrift, welche so auf jeden Fall eine gute Wahl ist, könnte man noch, wie im Video, zum Leuchten bringen.

Bild

Okay, und das ist einfach nur fail. Der Stil bei der Vorschau ist ein ganz anderer als beim Folgentitel. Einfach nur pure Faulheit.

Bild

Gute Intention, aber schlecht umgesetzt. Bitte nicht immer überall die Subschrift benutzen!

Bild

Not even once. Das sieht doch dem Original nicht mal ähnlich..

Dialog- und Karaokegestaltung

Keine Ahnung, welche Schriftart wir hier haben, aber man könnte aus ihr auf jeden Fall was machen. Sie größer stellen und vor allem den Rand dicker, ein Pixel reicht schlichtweg bei normalen Untertiteln nicht aus. Und es ist auch durchgängig ein Stil, man kann Gedanken optisch nicht vom normalen Reden unterscheiden.

Bild

Ich muss amalgam ausnahmsweise mal dafür loben, dass sie das Romaji tatsächlich korrekt in Silben getimt haben und nicht irgendwie, wie es gesungen sein könnte. Das Timing ist zwar nicht annähernd gut, aber immerhin ein Anfang, gilt für Opening und Ending. Man könnte den Schatten geringer machen und den Kontrast der beiden Grüntöne, da es ja keinen Effekt gibt, noch stärker machen, aber erst mal einen kleinen Daumen hoch dafür! Was ganz anderes ist die deutsche Übersetzung unten.. zu tief, der Style ist auf hellen Bildern schlecht zu lesen. Ich hab im Übrigen eine Szene genommen, wo unten mal kein Fehler ist.

Bild

Man hat mich und mein Kontrastgemecker gehört! Aber es erklärt sich mir nicht, wieso nun der Style unten so groß ist – anstatt die Untertitel höher zu setzen, wurden sie einfach vergrößert? Und wieso kursiv? Fragen über Fragen..
Und das ist wohl nun super objektiv, aber ich finde nicht, dass die Großbuchstaben des Romaji zu dem Lied passen.. da hätte man ruhig klein scheiben können.

Qualität der Untertitel


Im Allgemeinen habe ich das Gefühl, dass die Personen viel mehr sagen als im Untertitel steht, aber das fällt wohl entweder auf die nicht so blendend guten Subs von ShinRan zurück, oder Google Translate hat nicht mehr Verständliches ausgespuckt. :D

Bild

Wait a sec. Makoto ist doch der, der in genau _diesem_ Bild angebrüllt wird. ö_o

Bild

I’m a speedsubber biatch, Einzelwörter und Ausrufe lass ich einfach so auf Englisch stehen.

Bild

Komma nach hörte.

Bild

Das hört sich so an, als wäre der Ausstellungsraum eine Abstellkammer und die Personen Gegenstände.
„Wir dürfen keine Leute im Ausstellungraum positionieren?“

Bild

Komma nach Chance.

Bild

Im Deutschen besitzen wir, im Gegensatz zum Englischen, zusammengesetzte Nomen. Also „Samstagnacht“, bitte.

Bild

Da ist ein Leerzeichen zu viel nach „ist“. Komma nach schwer.

Bild

Komma nach versuchen.

Bild

„Oh nein“ wird auseinander geschrieben. Abgesehen davon weiß ich, dass der Text so absoluter Quark ist. „Holmes janai“ -> kein Holmes. „Nande“ -> wieso. „kami“ -> Gott. Kommt das irgendwo da vor? Nein? Traurig.

Bild

Komma nach schlafe weg.

Bild

Komma nach dachte.

Sich wiederholende Fehler werden nicht weiter gelistet. Die restlichen Fehler der Folge sind unter „Weitere Fehler im Skirpt“ zu finden.


Bild

Komma nach Stadt.

Bild

Komma nach dir. Liebes amalgam-„Team“: Vor „um“ kommt immer ein Komma.

Weil ich das Ending selber übersetzt habe, weiß ich auch, dass das komplett falsch ist.. auch wenn es wohl gut klingt.


Weitere Fehler im Skript

Wiederkehrende Fehler werden nicht berücksichtigt.

04:49: „Und ich hoffe, du hältst dein Versprechen.“
05:17: „Schaffst du es, das Juwel zu beschützen, akzeptiere ich dich als Sonokos Partner.“
05:33: „…wirst du Sonoko ein für alle Mal aufgeben.“
06:11: „Ja, und zwar 100 Briefe auf einmal.“
08:23: „Ich finde es steht dir sehr gut.“ -> „Ich finde, dass es dir sehr gut steht.“
08:25: „Achja?“ -> „Ach ja?“
08:32: „Ich finde es zeigt zu viel.“ -> „Das zeigt zu viel.“, wir haben hier eine Wortwiederholung und vor allem eine des gleichen Fehlers.
08:37: „Makoto-san, sieh mal, wie ich aussehe!“, ich hasse diese Wortwiederholungen.
08:56: „Noch fünf Minuten bis zur angekündigten Zeit.“, bis 13 werden Zahlen ausgeschrieben.
09:56: „Da es so viele sind, hat der Postbote sie alle zusammen gebracht?“
10:32: „Wie erwartet, es reagiert nicht auf Schwarzlicht.“ -> „Wie erwartet reagiert es nicht auf Schwarzlicht.“
10:39: „Das hieße, Sonoko…“
11:20: „Fluoreszierende Farbe?“
12:38: „Ich bin noch wach, weil mir ein Polizist eine Maske gegeben hat.“ Mein Korrekturleser Argentum, der weder die Folge vor Augen noch einen Kontext hatte, amüsierte sich überaus über diesen Satz. Wir kamen darüber ein, dass man lieber „Gasmaske“ schreiben sollte.
12:57: „Ohnein!“ -> „Oh nein!“
13:11: „Vor dem Stromausfall fanden wir eine Karte von Kid, worauf stand, dass er (hätte) das Juwel bereits hätte.“
14:59: „Die 100 Briefe sollten nur dazu dienen, damit wir hier so was wie eine Kerze aufstellen.“
15:24: In der Zeile wird der Code unter der Adresse auf Briefen als „Barcode“ bezeichnet. Wikipedia sagt dazu: „Mit Zielcode, Anschriftencode, Postcode und Adresscode wird der Strichcode bezeichnet, den die Deutsche Post AG auf Briefe und Postkarten druckt.“
15:57: „Ja, ob es Kyougoku-san gelingt, euch zu unterscheiden.“
18:13: „Das hier war nicht das, wonach ich suchte, also gebe ich es gern zurück.“
19:05: „Vor allem, was den Jungen mit der Brille betrifft.“
21:20: „Kid hat ihr wohl geraten, das zu sagen, sonst wäre sie eine Komplizin.“
23:28: „Naja, Mädchen können durchaus längere Zeige- als Ringfinger haben als Männer, weil das Wachstum der Finger mit den Hormonen zusammenhängt.“

Die Szene, wo „bis zum nächsten Mal“ steht, wurde nicht übersetzt.

Abschließende Worte

Ich hatte hierbei, wie beim AnimePlace-Review auch, keine konkrete englische Vorlage und habe somit nur das Deutsche berücksichtigt. Aber wenn man sich anschaut, wie falsch Opening und Ending schon übersetzt sind, wie kann es dann nur in der Folge an sich aussehen?
Ich möchte aber auf jeden Fall nicht abstreiten, dass amalgam sich im Vergleich zum beispielsweise 300er Bereich der Folgen gebessert hat. Ich habe dennoch einen Haufen Fehler gefunden und wie sie übersetzen, mit Google Translate, ist auch nicht unbedingt hinzunehmen.
Eigentlich hatte ich diese Webseite schon lange als eine weitere Seite, welche die Amalgam-Releases veröffentlicht, abgestempelt. So wie es scheint, versuchen die aber allen Ernstes, Amalgam zu kopieren - scheinbar sogar noch schlechter :O Aber trotzdem ist nur diese eine Folge von ihnen selbst und der Rest einfach von Amalgam... Wirklich beeindruckend.
Speedsubs... Gibt es so etwas also auch... Ich bin zwar auch jemand, der seine eigenen Beiträge in Foren maximal einmal zur Korrektur liest und nicht jede Ungenauigkeit noch mal googlet, aber selbst ich würde für solche Projekte doch noch ein zweites Mal gucken, ob ich mich vertippt habe. ... Wobei, vielleicht ist es ja sogar schlimmer, als ich gerade angenommen hatte. Vielleicht tun sie das ja sogar. Vielleicht überprüfen sie ihre Sätze tatsächlich, sind aber einfach nicht in der Lage, die Fehler als solche zu erkennen...
Naja, ich stimme deinem Fazit bei, möchte aber einige Dinge dennoch anmerken, rein der Objektivität wegen (und um meinem imaginären Bildungsauftrag nachzukommen), auch wenn sich mir natürlich die Intention, dieses "Werk" möglichst umfassend zu demontieren, offenbart hat:
Ich weiß nicht, was die Definition eines Speedsubs ist, schätze aber mal, das dort absichtlich nicht auf Schriftarten geachtet wird. Zumal ich Arial als serifenlose Schrift durchaus für eine Überschrift angemessen finde. Es wirkt aber trotzdem ziemlich steril, was man vermutlich schon hätte verbessern können, indem man die Zeile analog zum Original aufgeteilt hätte. Am besten auch direkt mit Klammern.
Beim dritten Bild, also dem ersten mit Sonoko und Makoto, hat sich bei mir bereits ein prägender Eindruck der orthografischen Qualität gebildet. "Ich", "angewohnheit", "Physikalischen". Immerhin sind die beiden Kommata so völlig in Ordnung. Ab der Stelle wäre es natürlich auch nicht mehr notwendig gewesen, jeden Fehler einzeln anzugeben, da bereits ein grundlegendes Verständnis fehlt. (Aber wie gesagt, ich kapiere, worum es hier geht.)
Den denn/weil-Fehler sollte man sowieso viel häufiger klären: "Denn" erwartet einen Hauptsatz, "weil" einen Nebensatz. Was passender ist, hängt dann selbstverständlich vom Kontext ab. Witzig an diesem Fehler, wie er beim Speedsub gemacht wurde, ist, dass man erkannt hat, dass man einen Hauptsatz konstruiert und extra das Komma gesetzt hat, aber trotzdem nicht auf den Gedanken kam, dass das so nicht passt. Bastian Sick hat - wie zu erwarten - auch mal darüber geschrieben: Zwiebelfisch: Weil das ist ein Nebensatz - SPIEGEL ONLINE
"Mein Bestes", aber Vorsicht: am besten.
Bei den Kommas muss man ab und zu noch differenzieren, da Infinitivgruppen nach den Regeln des Dudens nicht unbedingt separiert werden müssen (wie in einem Satz von DCever). Regel 116 und folgende wären das. Aber ich bin auch der Meinung, man sollte im Deutschen ruhig auch die nicht zwingend notwendigen Kommata setzen, um nicht jedes Mal lange überlegen zu müssen. Es sei denn, der Satz wird/wirkt sonst unnötig verschachtelter. (An dieser Stelle im Anime muss aber natürlich das Komma gesetzt werden.)
"Was ist sein Zweck, einen ruhigen Moment zu erschaffen, nicht zum Schutz der Edelstein…" Ohne jetzt die Episode in Erinnerung zu haben oder mir die Szene angeguckt zu haben, würde ich ins Blaue raten, dass statt "was" einfach "war" gemeint war, man sich aber dann doch für "ist" entschieden hat. "Ist der Zweck/sein Ziel, einen ruhigen Moment zu schaffen, nicht zum Schutz der Edelstein..." Wobei ich mich gerade frage, wer das gesagt/gefragt haben sollte. Lol. Und verkorkst ist der Satz ohnehin trotzdem noch.

Das nur so, weil ich mich auch seit einiger Zeit nicht mehr nur als Freund sondern als Verbündeten der Rechtschreibung bezeichnen würde. Die semantischen Ergänzungen brauche ich an dieser Stelle ja nicht weiter ansprechen. Das hast du ja neben den anderen Fehlern ebenfalls gut gemacht. Dafür müsste ich ja auch die Folge erstmal anschauen, haha.
Ich finde es sowieso gut, dass einige Menschen sich dazu entscheiden, diesen wirklich überflüssigen Produktionen mal auf die Finger zu schauen und zu schlagen. Selbst eine schnelle Produktion sollte nicht von einer einzelnen Person in jedem Satz verbessert werden können xD
Also "ßams ab" und gerne mehr davon. :)
wahahaha. °^° xDDD

Oh man..Lünn. Du hast es definitiv geschafft mich zum Lachen zu bringen, und wie du das geschafft hast. :D
Jetzt sieht man auch mal endlich richtig, wie schlecht die Übersetzungen sind.
Besonders diese wirklich sehr logischen Sätze.

Spoiler  
Das hat jetzt zwar nichts mit DC zu tun, aber bei einem Anime hat mal 'ne Subgruppe beim OP, EN und mitten in den Folgen diese ... Timer-zeit(?) [also ich meine dieses..09:05:46 Misaki sagte mir] vergessen weg zu machen. ~
Einleitung

Haii. (*-*)/
Bei dieser Aktion richte ich mich nach dem Reviewstil (oder zumindest dem Aufbau) des Mitstreiters Gebbi von NanaOne, der mich mit seiner Bissigkeit schon das eine oder andere Mal sehr erheitert hat.
Einen Link zu seinen Reviews findet ihr hier -> http://bit.ly/1l8z4vP . Auch wenn ihr die Animes nicht kennt, es ist einfach zum Schreien lustig. xD

Der Rest landet wegen Länge im Spoiler.

Spoiler  
Releasedetails

Lokalisierung: Deutsche Anrede ohne Suffixe, japanische Namensreihenfolge
Versionen: I have no fucking idea. Auf jeden Fall ein Hardsub.
Kapitel: Nicht vorhanden.
Fansubportal-Profil: Nicht vorhanden.
Downloadmöglichkeiten: Keine, ich habe es mit dem Firefox-Plugin „DownloadHelper“ gerippt, Gebbi wäre das jetzt schon kein Ansehen mehr wert. :D

Den Link zu dieser Seite hat ein Anon in unseren Seitenchat gepostet. Wenn man zum ersten Mal daraufklickt, landet man bei einem Preview, der 50 Sekunden lang ist. Als ich das „Design“ der Untertitel und in der ersten Zeile ein „hälst“ sah, konnte ich nicht anders.
Dass amalgam Rotz ist, wissen wir alle. Dass amalgam Partner hat, und mit wem zusammenarbeitet, nicht. Aber wenn ich mir nur diese 50 Sekunden ansehe, kann ich, selbst wenn sie kollaborieren, mir nicht vorstellen, dass das etwas an der Qualität ändert. Ich widme mich diesmal dem Alleinwerk von AnimePlace.
Aber das ist unter Garantie auch nur eine Google-Translate-Übersetzung aus dem Japanischen. Oder von ShinRan-Subs. Aber die sind auch nicht sonderlich überzeugend, was das Englisch angeht. Aber man kann ja selbst aus guten Vorlagen den größten Murks erzeugen.

Timing

Das Timing ist.. durchwachsen, anders kann man es nicht bezeichnen. Ich bin überrascht, dass es an manchen Stellen wirklich gutes Lead-In und -Out gibt, aber dann ist wiederum die Zeile zu spät oder zu früh, dass total abgehackt wird..
Ach ja, was ist Linking, damit es nicht blinkt, kann man das essen?

Typeset

Bild

OH YEAH ARIAL MEIN SCHATZ <333 Das ist einfach nur der Aegisubstandard etwas vergrößert.

Bild

Am Ende den Titel der nächsten Folge zu typen wäre ja Aufwand.

Das Logo rechts oben ist einfach nur snoobhaft, wo man gar nicht snoobig zu sein hat.

Dialog- und Karaokegestaltung

Karaoke gibt’s nicht, da Opening und Ending rausgeschnitten wurden.

Das Zeilenstyling erinnert mich an die Subgruppe LucarioTC oder so ähnlich, die mal auf youtube als englische Speedsubber mit schlechterer Qualität als amalgam am Werke waren, die Hälfte war noch Japanisch und nicht mal Englisch. Arial ist ja wirklich pornös gut auf diesem teils durchscheinenden Kasten.. ich weiß ja ehrlich nicht, wer auf diese Idee kam.. diese Lesehöhe ist schon zu hoch.

Bild

Des Weiteren gibt es echt oft Dreizeiler und dann füllt dieser Kasten die Hälfte des Bildes aus.

Was mich auch noch stört sind diese Striche, wenn zwei Personen kurz hintereinander reden, wie es bei Industrieuntertiteln der Fall ist.

Qualität der Untertitel

Bild

„Kämpfe, ja, Makoto?“
[Nächste Zeile]
„Ah, sicher doch/jawohl.“
Ein Ja passt hier nicht.

Bild

„Denn ich glaube an dich.“
Was ist das bitte für ein Satzbau?

Bild

„Ich werde mein Bestes geben.“

Bild

„Komm, Sonoko.“
Sätze schreibt man am Anfang groß und am Ende steht ein Satzzeichen. =3
Außerdem ist „Los“ ein Anfeuerungsruf, aber in diesem Fall soll Sonoko ja von Matoko weggehen.

Bild

*hältst und nach „hoffe“ bitte ein Komma.

Bild

*einen Sack Punkte für die Satzenden über der Folge auskipp*

Bild

„Nun, ich werde mich auf dieses spannende Duell freuen.“
Warum zum Fick schreibt man hier das Adjektiv groß, aber das Nomen klein?

– Zwischenbilanz: Die Folge ist bisher eine Minute lang –

Bild

*Ihnen

Bild

What the actual fuck?
„Wenn du es schaffst, den Edelstein zu beschützen, lasse ich dich mit Sonoko ausgehen.“
a) Frau Suzuki hat Matoko eben geduzt, warum sollte sie ihn jetzt siezen?
b) Ein Edelstein ist maskulin.
c) Makoto möchte Sonoko ja nirgendwo mit hin nehmen, sondern bloß von den Eltern als ihr Freund akzeptiert werden.

Bild

Wieso hinter dem Aber drei Punkte? Und meiden.. naja.. ging vom Wort er schon, aber „aus dem Weg gehen“ trifft es eher.

Bild

Wat.
„Müssen Sie nicht an Ihren Posten, um Kid nicht entkommen zu lassen? Oder wollten sie zu ihm?“
Wer auch immer „ihm“ gerade ist. Makoto, schätze ich.
Ah, okay, die Zeile ist über die Szene hinweg getimt und Nakamori zeigt auf Makoto .^-^

Okay, ich hab ab jetzt keinen Bock mehr, immer zu screenen. Mal schauen, wie lange ich noch die Muße hab, die ganzen Fehler zu korrigieren.

Weitere Fehler im Skript

02:01: J…ja -> J-Ja… | Soo -> So, aber da fehlen noch mehr Oooooooooos :O
02:13: Oee oee statt „Oi, oi“? Ich sag am besten gar nichts mehr. *Briefe.
02:17: *Sie
02:22: „Erwärmen“ statt „Heizen“.
02:28: Mehr Ausrufezeichen !!!!!!einseinself
02:35: Wassss, Wasser ist nass. | *Ziel
02:40: Komma weg.
02:51: Einself
02:56: *Sie | einself
03:00: Übersetzung fehlt.
03:08: Komma weg.
03:16: Ich verstehe nicht mal den Satz: „Was ist sein Zweck, einen ruhigen Moment zu erschaffen, nicht zum Schutz der Edelstein…“, wenn den jemand dechiffrieren kann, soll er sich bitte bei mir melden.
~ 03:30: Es gibt Lautsprecheransagen, aber die zu übersetzen, ist ja überbewertet.
03:43: „Lassen Sie Kaito Kid ruhig kommen. Ich werde ihm etwas zeigen, das er nie vergessen wird.“ (haut Makoto auf die Schulter)
03:51: „Und das bist du…“
03:56: „Ich habe kein gutes Gefühl dabei. Es wird alles ganz anders kommen als sie denken.“ Schätze ich mal, könnte so stimmen.
04:02: Punkte, was macht ihr da?

Abschließende Worte

I’ve seen things. Und deswegen schaue ich keinen Müll wie amalgam oder AnimePlace sondern englischen Sub. xD
Okay, ich bin selber Übersetzter von BnK und stehe natürlich für die Gruppe ein – aber ganz objektiv betrachtet, kein Anime hat so eine Vergewaltigung verdient, oder? Zumindest keiner, der halbwegs gut ist. Ich weiß nicht, was die bei AnimePlace anstellen. Oder wen sie da als Übersetzter angestellt haben. Ich finde es bemerkenswert, dass sie keine QCs suchen. Müssen wohl stolz auf ihr Werk sein. OMG, wir fansubben! Ja, nur _wie_, stellt sich die Frage. Ich finde es einfach eine Frechheit, so was unters Volk zu werfen. Genauso, wie ich es eine Frechheit finde, mit Google aus dem Japanischen zu übersetzen und nur die Sätze dann in eine annehmbare und verständliche Form zu bringen.


So Kinners, ich hab keine Lust mehr. Meine Augen bluten und mein innerer Grammar Nazi heult bittere Tränen. Wenn das Ganze hier Anklang findet, dann werde ich auch mal amalgam-Folgen reviewen~
(In Ehren Onizukas Mini-Review von 321/22, der nicht mehr auf dem Server liegt .-.)