Logo Startseite Kranz Kranz

News

Nach Kategorien filtern:
21 / 21 Kategorien
  • Detektiv-Conan.ch
  • Updates
  • Wettbewerbe
  • Feiertage
  • Chat
  • Team
  • Manga
  • Japan
  • Deutschland
  • Anime
  • Japan
  • Deutschland
  • Episodenplan
  • OVAs & Specials
  • Magic Kaito
  • Magic Kaito 1412
  • Musik
  • Openings
  • Endings
  • Soundtracks
  • Fanstuff
  • Fanarts
  • Fanstories
  • Fantreffen
  • Fandub
  • Anderes
  • Alles Andere...
Go!

BnK in neuem Gewand! - (812, 814-816 neu hochgeladen)

Auf ein Neues!
Ein bisschen sind wir in der Versenkung verschwunden, aber wie jeder Phönix steigen auch wir wieder aus der Asche und sind mit vollem Tatendrang und Einsatzbereitschaft wieder für euch da! Nach einigen internen Personalproblemen starten wir nun außerdem mit einem neu aufgestellten Leitungsteam ins Frühjahr, bestehend aus dem Dreiergespann Naoko, JewelThief und Katzimiez, die unter dem schönen Kofferwort „Naowelmiez“ dann in den Subs anzutreffen sind.

Alles neu, macht der Ma- äh März!

Wie einige von euch bereits bemerkt haben, gab es bei den neu hochgeladenen Folgen einen Delay von der Tonspur und dem Bild. Dies ist nun behoben und wir haben alle vier Episoden 812, 814, 815 und 816 für euch neu encodet und hier hochgeladen!
Danke
auch noch mal an dieser Stelle für eure Hinweise!

Wanted!
Immer noch suchen wir fleißige Helferlein, die uns motiviert und engagiert bei der Übersetzung der Folgen bzw. der Kontrolle auf Rechtschreibung und Grammatik unterstützen. Dazu könnt ihr einem von uns dreien einfach eine PN schicken und dann erfahrt ihr alle weiteren Infos!

Wir hoffen, dass wir es nun mit der neuen Leitung und neuen Leuten im Team schaffen, etwas zügiger voranzukommen als bisher – versprechen können wir natürlich nichts, aber wenn ihr Detektiv Conan mit qualitativ guten Untertiteln sehen wollt, solltet ihr uns auf jeden Fall treu bleiben! Wir freuen uns jedenfalls schon sehr darauf, euch weiterhin mit unserem geliebten Meisterdetektiv zu begeistern!

KaterinaSidiropoulou (14.03.2017, 17:13 Uhr)
(1)

Danke schön für eure Arbeit die ihr nur für uns Macht !! Danke Danke Weiter so


Flammenherz (14.03.2017, 09:58 Uhr)
(0)

alles klaro naoko :-) mit spoilern habe ich kein problem. der film, wars die 18, hatte mich ja auch mega gespoilert - dadurch habe ich ja erst den drang gefunden wenigstens die schwarze organisationd unf fbi playlist durchzuschauen. und das war das beste was ich gemacht habe ^^


Naoko (13.03.2017, 18:24 Uhr)
(1)

@Flammenherz: Nein, du musst nicht auf aktuellem Stand sein, aber du könntest gespoilert werden. Timen müssen wir wie gesagt fast nie, daher fällt dieser Löwenteil weg. Momentan haben wir schon viele Bewerber für den QC, vielleicht magst du es noch mal wann anders versuchen - aber danke für dein Interesse! :)


Flammenherz (13.03.2017, 13:35 Uhr)
(0)

Hi Naoko, joar, wenn man quasi die Ausbesserung, wenn nötig, selbst mitmacht und auch das Timing mitkontrolliert etc..., dann ist es wirklich nicht mal "nur" so :-) Ich hab damals bei Tennisprinz von Übersetzung über die Untertitel genau timen bis zum hochladen der Vids alles gemacht. Und das ist wirklich eine zeitintensive Arbeit gewesen. Wobei das Übersetzen selbst nicht das längste an Zeit war. Es war eigentlich eher das Untertitel im Video setzten und auf das Timing achten, was die Stunden gefressen hat :-) Und muss auch zugeben, dass ich nach 100 Folgen aufgehört habe, da du wirklich Zeit brauchst für dieses Ehrenamt. Muss man eigentlich auf dem Laufenden sein?! Ich muss gestehen - ich hab nur die deutschen Folgen geschaut und danach nur die von der schwarzen Organisation, wobei da die Frage ist, ob man in der Playliste nicht nacharbeiten muss. Es scheint Folgen mit Bourbon zu geben, die nicht in der Liste aufgetaucht sind. Aber das wollte cih erst prüfen, wenn ich mal die Zeit habe, jede Folge zu schauen :-) Mit Untertiteln kannst die leider nicht so nebenbei guggn *grins*


Naoko (13.03.2017, 10:51 Uhr)
(2)

Hallo Flammenherz, Wir übersetzen vom Englischen ins Deutsche, aber das heisst nicht, dass man bei uns die Türen einrennt. Bei der Kontrolle musst du mit einem bestimmten Programm arbeiten (aegisub) und dir die Zeilen aufmerksam durchlesen, Fehler finden und korrigieren zu Satzbau, Ausdrucksweise, Übersetzungsfehler, Interpunktion, Rechtschreibung und Grammatik. Diese musst du dann in der Datei anpassen und auch darauf achten, ob alles zur richtigen Zeit eingeblendet ist und ansonsten melden, wenn es nicht stimmt. Dann wird die Datei hochgeladen auf die drive und danach wird noch weiter überprüft, ob alles passt, gestylt, eventuell getimet und dann hardgesubbt. Also ich würde sagen, es ist "nicht nur" so wenig, wie du meinst, sondern beansprucht je nach Können und Geschwindigkeit einiges an Zeit (ca. 1 1/2 - 2 Stunden pro Folge, übersetzen eher 3 - 4 Stunden) - und dass sind nur die normalen Folgen und noch keine Specials bzw. Kinofilme.


Flammenherz (13.03.2017, 10:06 Uhr)
(2)

Danke für eure viele Arbeit, die ihr euch macht. Muss man der Übersetzungswegen eigentlich Japanisch können? Ich hab mal gelesen, dass ihr auf die englischen Untertitel wartet und das dann ins Deutsche übersetzt. Für Englisch sollten sich doch einige finden lassen. Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich euch beim übersetzten tatkräftig unterstützen. Kontrolle könnte ich bestimmt unterbringen. Ist ja nur dann die Texte lesen, prüfen und Fehler melden, oder?


Pendragon (10.03.2017, 09:21 Uhr)
(3)

Vielen lieben Dank für die prompte Behebung des Problems mit der Tonspur!


Coan (09.03.2017, 07:32 Uhr)
(12)

Klar bleiben wir treu!