Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

(z.B. "se" statt "the")

apropos "se". Mir ist gestern bei 452 aufgefallen, dass Conan auch kein "the" aussprechen kann. Er sagt da nämlich ziemlich deutlich "ze phantom of zi opera" (und phantom dabei eher wie Phantom im Deutschen)
Bei den deutschen Synchronfassungen hört sich das Englisch tatsächlich wesentlich besser an.
Allerdings denke ich mal, dass auch das deutsche Studio keine "Native Speakers" unter Vertrag hat(te).

ABER ich glaube, dass es in zumindest einer japanischen Folge einen englischsprachigen Sprecher gab, nämlich den von Edward Crowe in "Mord an Bord" (JP 162/DE 172,173; 17:38 und 21:33). Später spricht Edward auch fließend japanisch - wenn ich richtig gehört habe ist das aber ein anderer Sprecher.

Bei einer deutschen Produktion würde es mich als deutscher Zuschauer/Hörer schon ziemlich stören, wenn ein englischsprachiger Charakter mit einem starken deutschen Akzent (z.B. "se" statt "the") seine "Muttersprache" sprechen würde.
Die deutschen Sprecher der FBI-Leute und von Edward Crowe haben in puncto Englisch gute Arbeit geleistet.
Auch Tobias Müller - der Sprecher von Shinichi und Conan - spricht Englisch in guter "Fremdsprachenqualität", was besser zu Shinichis Charakterprofil passt als das japanische Pendant, bei dem man kaum einen Satz versteht.

Es gibt sicher Japaner (oder Halb-Japaner) mit sehr guter englischer Aussprache - oder eben Amerikaner mit gutem Japanisch (was dem Profil der FBI-Leute und von Vermouth entspräche), allerdings scheinen die alle keine Seiyuu sein/werden zu wollen oder werden nicht akzeptiert.
DC steht mit dem "Problem" nicht allein da: Japanese seiyū trying to speak English (scenes from Durarara!!)

Das Verhältnis von Japan zu Englisch ist schon seltsam. Einerseits (möchte) kaum ein Japaner enrglisch sprechen, andererseits gibt es im Japanischen noch mehr Anglizismen als im Deutschen (bspw. handkerchief, dying message, shaving cream, sewing set, aircon[ditioner]). Last but not least: Conan Engrish
Ich finde auch das man den japanischen Akzent deutlich heraushört, aber eigentlich gefällt der mir sogar :D. Bloß bei Jodie,Vermouth, usw.. bei denen es ja eigentlich die Muttersprache sein soll, hätten sie ja wirklich "Ausländer" nehmen können. Aber auch schon bei den deutschen Folgen war die Aussprache nicht besonders gut. Es klang immer etwas zu deutsch :D.Mich stört es nicht sonderlich und ich glaube auch, dass es den meisten Japanern so glaubhafter erscheinen mag.
Ich habe erst vor nicht all zu langer Zeit mit den japanischen Folgen angefangen, und war gestern geschockt, als ich Vermouth Englisch sprechen hörte. Also das Englisch klingt wirklich erzwungen, nicht weiß, nicht flüssig und einfach nicht wohlklingend. Das war im Deutschen ganz anders, da hat mir das Englisch sowohl von Vermouth, als auch von Jodie ziemlich gut gefallen. 

Die Japaner sind vielleicht einfach nicht so sprachbegabt, jedenfalls nicht so sehr, wie die Deutschen. (auf Englisch bezogen)

@ ComputerCrash: Es gibt im Japanischen tatsächlich eine laaaaaaaaaaange Liste englischer Lehnwörter ^^

Ich stimme dir auch insofern zu als dass es den Durchschnittsjapaner wohl tatsächlich nicht stören sollte, dass Jodie und Vermouth so "schlechtes" Englisch sprechen, ebenso wie es den Durchschnittsdeutschen nicht stören würde, wenn sie "se" oder "ai sink" sagen würden. Ich hab jetzt allerdings grad nicht im Ohr, wie ihr Englisch in der deutschen Fassung ist, das muss ich bei Gelegenheit mal "recherchieren" :D Wenn ich mich allerdings in die Lage eines Synchronstudios versetze (bzw in die Lage desjenigen, der Verantwortlich für die Wahl der Stimmen ist), wäre es mir irgendwie schon peinlich, wenn mir ein so grober Fehler unterlaufen würde, dass jemand, der ein Amerikaner sein soll, plötzlich "Jenglisch" oder halt "Denglisch" spricht. Denn schließlich muss man ja auch immer berücksichtigen, dass auch Leute diese Serie gucken, die besser Englisch sprechen. Und damit meine ich jetzt nicht uns "Schwarzseher" (hehe, das ist ja doppeldeutig ^^), sondern zum einen Europäer und Amerikaner, die nach Japan ausgewandert sind, und zum anderen v.a. Japaner, die entweder lange Zeit im englischsprachigen Ausland gelebt haben oder aus anderen Gründen sehr gut englisch sprechen. Ja, der Anteil, den diese Leute alle im großen Ganzen der gesamten Zielgruppe ausmachen, sollte verschwindend gering sein, jedoch ist es ziemlich peinlich, sich als professionelles Studio so etwas zu leisten, auch wenn es nur wenige Menschen merken. Ich würde an deren Stelle wohl jede Möglichkeit nutzen, dieses Problem zu umgehen und auch wenn die Wahrscheinlichkeit hoch ist, dass in dem Studio halt niemand ist, der besser englisch spricht (schon gar nicht 2 Frauen), sollte es in der heutigen zeit doch eig möglich sein, die beiden Stimmen quasi "outzusourcen"...
Ich denke bei uns ist Englisch einfach viel verbreiteter u.a. auch weil beide Sprachen zur selben Gruppe gehören. Ich behaupte mal für Japaner klingt Englisch eher fremd und sie können schlecht zwischen Dialekten/Akzenten unterscheiden, weshalb sie sich nicht an der Aussprache von Vermouth oder Jodie stören. Für sie ist es halt normales Englisch wie sie es auch sprechen. Hier wurde ja bereits angesprochen das viele Deutsche "the" wie "se" aussprechen daher behaupte ich mal deutsche würden sich nicht dran stören wenn in einer Serie ein Ausländer genau so sprechen würde. Wer sich natürlich länger mit einer Sprache beschäftigt merkt sowas natürlich aber ich denke bei einer Basis von 7 Jahren 3 Stunden Englisch die Woche ist das der Mehrheit egal. Selbst in meinem Abiturjahrgang haben einige Probleme mit simpler Artikulation. Ein englischer Muttersprachler würde aber vermutlich bei beiden Versionen die Hände über dem Kopf zusammenschlagen^^

lange Rede kurzer Sinn, wir stören uns an "Denglisch" (Zweckentfremdet/hierauf den Akzent bezogen) genau so wenig wie Japanier an "Jenglisch" aber wir stören uns an der Aussprache von Vermouth und co weil es weder sauberes Englisch noch "Denglisch" ist.

Natürlich hätte man auch einen englischen Muttersprachler nehmen können, wäre für uns besser, aber davon gibt es 1. nicht viele, 2. nicht jeder hat eine Radiostimme bzw. Synchronstimme, 3. ein Synchronstudio hat nur eine begrenzte Anzahl an Sprechern und wird vermutlich keine für unregelmäßig anfallende Charaktere einstellen. Warum also der Aufwand wenn es der Zielgruppe egal ist (siehe oben). Wir sind halt nicht die Zielgruppe sondern schauen mehr oder weniger schwarz.

Zum Zitat: das habe ich nie kapiert^^ Kann es sein das Vermouth im deutschen sagt "a secret makes a woman a woman" und im japanischen "a secret makes a woman, woman"? Ich versteh zumindest immer letzteres während der Untertitel sagt "ein Geheimnis macht eine Frau begehrenswert" (während mein Kopf sagt "(erst) ein Geheimnis macht eine Frau zu einer Frau"^^). Ich hab erstmal gegooglet ob es "women" auch als Adjektiv gibt weil das für mich keinen Sinn ergab^^ Meine Vermutung ist ja die haben ein bekanntes japanisches Sprichwort ins englische Übersetzt und bei der Übersetzung vom Englische ins Deutsche...naja...wirds kompliziert.

Mal was ganz anderes. Werden im japanischen oft Anglizismen benutzt, haben die Japaner für mache Sachen kein passendes Wort oder ist sich Englisch und Japanisch doch ähnlich als gedacht? Ich versteh normalerweise kein Wort aber manche Wörter stechen aus der Sprache heraus. Zum Beispiel wird öfter mal "Pettoshop"(oder so ähnlich^^/eng. petshop), "target" oder "death message", erwähnt. Es gibt noch mehr aber mir fallen grad keine Wörter ein.

Edit wow das ist länger als es beim Schreiben aussah 0.o ohne tl;dr würd ich das auch nicht lesen xD
Das soll jetzt wirklich nicht herablassend wirken und ich hoffe, daß man es mir nicht übel nimmt, aber wenn ich manche Beiträge im Forum lese, kommt mir spontan der Gedanke, warum sich einige hier nicht vielmehr Gedanken um die eigene Beherrschung ihrer Muttersprache machen als um die Fremdsprachenkenntnisse der Synchronsprecher.

Ansonsten ist es tatsächlich auffällig, mit welch schwerem Akzent dort das Englische gesprochen wird. Vor allem sind gerade Jodie und Wermut unglaubwürdig, die ja eigentlich "Native Speakers" der englischen Sprache sein sollen.
Wir sind hierzulande allerdings auch ziemlich verwöhnt, was unsere Hörgewohnheit des Englischen betrifft. Im deutschsprachigen Schulraum wird das sogenannte "Oxford English" vermittelt, was auf der Insel dem hiesigen Hochdeutsch entspricht. Ebenso wie hierzulande aber kaum jemand sich des Hochdeutschen befleißigt, obwohl man es in der Schule lernen sollte, spricht aber im englischen Sprachraum kaum jemand ein akzentfreies "Oxford English". Wer sich die Mühe macht, mal hinüber zu fahren, wird schnell feststellen, daß allein in England hinter jeder Straßenecke ein anderer Akzent gesprochen wird. Vom Rest der Britischen Inseln gar nicht zu reden. In den "Kolonien" ist man auch ziemlich weit entfernt von einer Hochsprache im eigentlichen Sinne.
Wenn wir jetzt also erwarten, daß die DC-Charaktere ein glaubhaftes Englisch reden, dann müssen wir uns nicht wundern, wenn es zufällig ein Akzent ist, der uns auch nicht gefällt. :-)
Wollen wir uns also damit bescheiden, daß die Synchronsprecher ihr Bestes geben, und vielmehr glücklich sein, daß die Serie als solche so wohl geraten ist. Da ist es doch eher nebensächlich, wenn mal einer des Englischen nicht so mächtig ist wie man selbst. *ggg*
@Kuroi Harinezumi: Eigentlich hast du recht. Für die Macher ist der japanische Markt der wichtigste und nicht der deutsche oder was auch immer. Das hatte man damals bei den Conan-Filmen gesehen, als wir die Filme nur mit diesen grauen Kästen bekommen hatten. xD

Naja für mich bzw. für andere hört es sich einfach nicht gut an. Aber für die Japaner ist das sicherlich ein anderes Gefühl :)
Aber müsste nicht auch bei den Japanern der Konkurrenzdruck zur Weiterbildung führen? Wenn es da schon so viele Sprecher gibt, müsste es doch ein paar geben, die sich auf Englisch spezialisieren und dementsprechend irgendwann in ihrem Leben mal vernünftig Englisch lernen, auch wenn das insgesamt nicht so wichtig ist. Oder nicht?


Das ist schon richtig, aber wozu sollten die Seiyū das Angebot diesbezüglich ausbauen, wenn die Nachfrage überhaupt nicht da ist? Abgesehen davon gibt es meines Wissens nach recht viele Seiyū, die auch richtig Englisch sprechen können. Die Herkunft mittels Akzent zu "leugnen", das können natürlich nur wenige, das ist hier aber nicht anders.

@webstefan: Hier geht es ganz einfach um verschiedene Vorlieben. Du würdest es glaubwürdiger finden, wenn eine Amerikanerin im Anime mit amerikanischem Akzent spricht. Aber für die Japaner, die den japanischen Dub ja in erster Linie für den Heimatmarkt machen, hat das einfach aufgrund der anderen Bedürfnisse bzw. der anderen Gewohnheiten in der heimischen Popkultur weniger Priorität. Dort ist es üblich und etabliert, auch englische Ausdrücke und Sätze mit japanischem Akzent einzusprechen, und darum ist das beim Einsprechen auch so gewollt. Wie "glaubwürdig" sich eine Amerikanerin mit japanischem Akzent letztendlich anhört, spielt für die Japaner da nur eine untergeordnete Rolle, wenn überhaupt.
Natürlich bekommt das dann klanglich durch den Akzent eine zusätzliche japanische Note, aber das ist auch durchaus beabsichtigt, und hat sich dort gerade in der Jugendkultur auch etabliert. Darum ist es kein Wunder, dass man dann in anderen Animes, wenn es um ganze englische Sätze geht, dort keinen allzu großen Wert darauf legt, das so amerikanisch oder britisch wie möglich klingen zu lassen.


Es ist aber ein Unterschied, wenn es sich um Charaktere handelt die aus den USA kommen sollen. Ich finde, dass sollte man schon auf die Aussprache achten. Eine Amerikanerin mit einem Englisch mit Japanischem Akzent klingt nicht gerade glaubwürdig. Das meinte ich :)
Natürlich bekommt das dann klanglich durch den Akzent eine zusätzliche japanische Note, aber das ist auch durchaus beabsichtigt, und hat sich dort gerade in der Jugendkultur auch etabliert. Darum ist es kein Wunder, dass man dann in anderen Animes, wenn es um ganze englische Sätze geht, dort keinen allzu großen Wert darauf legt, das so amerikanisch oder britisch wie möglich klingen zu lassen.

Aber müsste nicht auch bei den Japanern der Konkurrenzdruck zur Weiterbildung führen? Wenn es da schon so viele Sprecher gibt, müsste es doch ein paar geben, die sich auf Englisch spezialisieren und dementsprechend irgendwann in ihrem Leben mal vernünftig Englisch lernen, auch wenn das insgesamt nicht so wichtig ist. Oder nicht?
Besonders Jodie und Conan sprechen ein zu schlechtes Englisch. Es wird ja im Anime/Manga suggeriert, dass Shinichi/Conan sehr gut Englisch kann. Aber bei dieser Aussprache... Frau Takayama sollte mal daran arbeiten und Jodie... vielleicht sollte man ins Synchronstudio (Japan) einen englischen Muttersprachler holen der Tipps zur Aussprache gibt? Immerhin schafft das Synchronstudio es sehr wohl manchmal sehr gut Englisch-sprechende Japaner zu finden.
Während des Zusammenstoßes von Rot und Schwarz prägte Shuichi diesen: “Die Angst vor dem Tod ist schlimmer als der Tod selbst“-Satz un ich erinnere mich, dass mir seine Aussprache überhaupt nicht gefallen hat
Vermouth wird im Deutschen eigentlich von Victoria Sturm gesprochen, wie auch Jodie. Nur bei Vermouths ersten Auftritt wurde einen andere Stimme verwendet... Vielleicht erklärt das den Akzent.
@webstefan: Ich muss aber sagen, dass mir dieser übertriebene Weststaaten-Akzent von Jodie in der deutschen Synchro, den sie auch bei normalen deutschen Sätzen beibehält, dafür auch ziemlich auf den Keks geht, da wird dem Affen einfach zu viel Zucker gegeben, das klingt m.E. zu künstlich. Dafür hört man bei Vermouths ersten (englischen) Sätzen in "Wiedersehen mit den Männern in Schwarz" einen wesentlich stärkeren deutschen Akzent, somit ist das insgesamt etwas "unglaubwürdig" geraten.

Mich wundert es, warum man für Jodie und alle anderen englischsprechenden Charaktere nicht einfach eine in Japan eingewanderte Amerikanerin genommen hat.


Weil die Zahl derer im Vergleich zu "normalen" Seiyū doch ziemlich überschaubar sein dürfte, und wenn es dann auch noch Synchronsprecher sein sollem, wirds schwierig.

Dass es sich in der japanischen Fassung so anhört, wie es sich anhört, dürfte zudem auch damit zusammenhängen, dass Englisch in der Popkultur dort eine etwas andere Stellung hat als bei uns, so ist es zum Beispiel bei vielen "westlichen" (im Sinne von "westlich orientiert") Kunstfiguren in Filmen, Manga etc. dort zum Beispiel nicht unüblich, dass diese hin und wieder englische Ausdrücke in ihren Sätzen verwenden, also solche wie "Alright!", "Great!" oder "Let's go!". Bei uns hält sich das, vielleicht abgesehen von "cool", in der Hinsicht doch eher in Grenzen (hier werden Anglizismen anders gebraucht). Dort aber eben nicht, und das sind dann auch ganz "normale" japanische Seiyū, die das sprechen. Natürlich bekommt das dann klanglich durch den Akzent eine zusätzliche japanische Note, aber das ist auch durchaus beabsichtigt, und hat sich dort gerade in der Jugendkultur auch etabliert. Darum ist es kein Wunder, dass man dann in anderen Animes, wenn es um ganze englische Sätze geht, dort keinen allzu großen Wert darauf legt, das so amerikanisch oder britisch wie möglich klingen zu lassen.
Stimmt schon, dass sich das Englisch in der deutschen Synchro glaubwürdiger anhört, aber auch hier schau ich manchmal perplex hoch, wenn Jodie manche Worte so seltsam betont. Ich denke um es wirklich authentisch wirken zu lassen, bräuchte man Sprecher, die bilingual aufwuchsen. Bin mir allerdings nicht sicher, ob's von denen denn so viele gibt.
Mich wundert es, warum man für Jodie und alle anderen englischsprechenden Charaktere nicht einfach eine in Japan eingewanderte Amerikanerin genommen hat. Da wäre ein guter Akzent möglich und das Englisch wäre viel besser und daher auch die Rolle glaubwürdiger. Im Deutschen hört sich Jodie sehr viel glaubwürdiger an, weil sie besser englisch sprechen kann. Aber die Gründe hierfür wurden schon genannt. Außerdem haben viele deutsche Synchronsprecher in den USA zumindest mal einen Aufenthalt gehabt oder gar studiert, deshalb können viele so gut Englisch.
Jap, das wusste ich auch schon :). Ist nur etwas unpassend, dass gerade Jodie und co. neben ihm so "schlechtes" Englisch sprechen, obwohl sie ja Amerikaner sind^^°. Naja, was soll's :D.
zitat von einen youtuber deines geposteten videos :Heiji's voice actor was part of an exchange program in America for a while. That's why his English is so good. das erklärt es wohl ^^
Der Synchronsprecher von Heiji spricht aber zum Beispiel sehr, sehr gutes Englisch:

Heiji Speaking English - YouTube
Deutschsprachige sprechen aber besser englisch wie japanische ^^ das liegt daran das englisch und deutsch indogermanische sprachen sind 11 japanisch gehört zu nen anderen zweig deswegen haben es die japaner auch so schwer die sprache gut zu sprechen ^^
Das mit der Aussprache ist mir relativ egal, aber wenn man mal auf den Link von Svon1 geht...
Krass :D Und mir ist sowas nie aufgefallen, was allerdings auch daran liegen könnte, dass ich die Untertitel lesen muss.
Das sagen wir dass es kommisch hört und was würde der echte engländer über deren und unsere aussprache sagen. Er wird sich darüber totlachen so ist es einfach.
richtig geile lautsprache^^
Hört sich halt komisch an wenn die Englisch sprechen^^
Jap so ist es^^
websstefan schon klar aber hier geht es drum wie sie es sagt ^^ und sie sagt halt äh uhmen umen
Da fehlt alber ein "äh" weil es heißt ja gesamt: A Secret makes a Women a Women.
äh sikrit maiks äh uhmen umen..sagte vermouth und brach sich dabei die zunge XDDD
achso das ist aber auch für po
Ich sprach von dem Englisch, das in der Japanischen Fassung gesprochen wird an manchen Stellen.
Also es heist auf English nicht mahl DC . Und ALLE haben auch noch andere Namen also das ist auf english wenn ich das mahl sagen darf schrott
Oh mein Gott... Das geht eigentlich garnicht, was bei Detektiv Conan für Fehler im Englischen gemacht werden.... Liegt vielleicht daran, dass Japaner nicht so viel Englisch sprechen. Aber bei Detektiv Conan wird recht viel Englisch benutzt, deshalb sollte man Englisch Muttersprachler holen, damit diese nochmals überprüfen, ob die Rechtschreibung und Grammatik stimmt.
Conan Engrish / Knockoff Screencaps • DCTP Forums
Hallo,

Ich finde das Englisch ganz ok, ich habe es z.B super Verstanden, wenn in London Englisch gesprochen wurde. Das Opening ist ja so 'ne Sache, ich spule immer vor weil mich das gar nicht interessiert.


Ich denke das für diese Folgen Englische Muttersprachler geholt wurden. Meine Vermutung...
Ich finde es auch immer lustig wenn sie FBI sagen "Efe-bi-ei-ju"
Hallo,

Ich finde das Englisch ganz ok, ich habe es z.B super Verstanden, wenn in London Englisch gesprochen wurde. Das Opening ist ja so 'ne Sache, ich spule immer vor weil mich das gar nicht interessiert.
wahrscheinlich habe ich mich verhört oder falsch verstanden. aber egal, ich fand es einfach nur sehr sehr witzig.

was ich meine, ist das vorletzte opening. als die sängerin " try aigan " singt.
da verstehe ich nämlich anstatt try again nur ( dragon ) von der aussprache her :P
nö, haste schon recht wenn man sich mal deutsche Politiker in englisch reinzieht ^^
ich meinte ja auch nicht alle ^^ ich hoffe keiner sieht es als große Beleidung an, wenn ja, dann lösch ich es
sorry aber ich habe es noch nie se ausgesprochen ^^
naja mir ist es auch ziemlich egal, aber nichts gegen die Deutschen oder so, aber sie reden Englisch zwar verständlicher, aber auch nicht wirklich vieeel vieeel besser: z.B. sprechen sie den Artikel (the) se aus :D das hört sich immer voll komisch an xD (nichts gegen die Deutschen wie schon gesagt) ^^
aber ansonsten interessiert mich das nicht :))) obwohl das im deutschen bei DC ist besser xD
Mir ist die Aussprache auch gleich aufgefallen... Vor allem bei dem berühmten Zitat a secret makes a women a women... Da Gott es sich mehr so an wie “umen“
Aber naja wie schon gesagt englisch ist wohl sehr schwer für die... xD
die Aussprache stört mich nicht wirklich, ich finde sogar dass sie etwas hat. :D
naja mir ist es auch schon aufgefallen, ich finde es klingt ein bisschen albern aber ich reg mich nicht wegen Kleinigkeiten auf ;D
(das sollte jetzt wirklich keine Anspielung sein, ich finds gut dass das auch jemand anders bemerkt hat ;) )
japanisch gehört zu einem ganz andern sprachzweig ^^ da ist englischer schon schwieriger für die ^^
mir ist es egal. nicht jeder muss einen englischen akzent haben.
und so sehr achte ich im japanischen nicht auf die stimme.
deshalb ist es mir noch nicht aufgefallen, stört mich auch nicht und wir es wahrscheinlich auch nie :o
Deutschsprachige können Englisch halt akzentfreier reden als Japaner, weil die Sprache ähnlicher ist.
Hallo zusammen,

mir ist aufgefallen, dass bei der Japanischen Fassung meiner Meinung nach ein schlechtes Englisch gesprochen wird. Ich spreche von der Aussprache von Jodie, Vermouth zum Beispiel man hört einfach, dass das eine Japanische Sprecherin ist die wahrscheinlich nicht viel mit dem Englischen zu tun hat. Während zum Beispiel bei der deutschen Fassung deutlich ein amerikanischer Akzent feststellbar ist.

Was haltet ihr von dem Ganzen? Findet ihr das Englisch könnte besser sein, oder findet ihr es ist alles okay