Ich habe vor kurzer Zeit noch 2 Beispielszenen von mir vertont und synchronisiert, weil ich mich vielleicht noch für das Team bewerben werde. Ich musste bei der 2 Fassung, welche japanisch ist, die Sätze ein wenig abändern und sie dann auch ungefähr passend machen. Es kam aber auch schon vor, dass der Charakter im Original erst nach 3-5 Milisekunden, in denen sich der Mund schon bewegte, anfing zu sprechen.
Ganz so einfach ist Texten aber auch nicht. da musste schon etwas drauf achten, ob das deutsche in die sprechlücke passen könnte. weil sonst darf der synchronsprecher wieder selber basteln
Ihr beide seid gute Kandidaten für´s Textschreiben denke ich. Ist ja immerhin das einfachste der Welt. Also wenn wir einen Itakura gefunden haben dann kann ja einer von euch diesen jemand den Text schreiben. der andere schreibt der Juwelendiebin oder den Juwelendieb den Text. Für den Radiosprecher brauchen wir kein Textschreiber. Ist eh nur ein Satz. :-)
Ich wollte fragen ob die Sekunden Zahl denn auch jedes mal da hinter geschrieben wird.?
Später muss auch einer für Ayumi den Text schreiben da ich aufeinmal ziemlich viel um die Ohren hab :(
Dank, sehr nett von euch! Es werden sich sicherlich einige Sprecher bei euch melden.
EDIT: Kannst ja gerne für die Nebenrollen eine Sprechprobe abliefern,dann bist du schonmal im "Pott"
Dafür reicht eine kurze Aufnahme. Beispiel: "Hallo, hallo Freunde das ist meine Stimme" >_< Ich weiß ^^
hi, ^^
falls ihr immer noch texter braucht würde ich das vielleicht auch machen, allerdings nicht soooo große rollen da ich nur wochenende und ab und zu in der woche zeit habe ^^
ich sag ja bin nicht auf dem damm hier xD wollt die texte schreiben die gesprochen werden und nicht selbst sprechen, da meine stimme überhaupt nicht zu shu oder gin passen würde und ich eh schlecht in sowas bin :D Oder werden nur sprecher und nicht texter gesucht^^?
zuerst einmal danke für dein Interesse an unserem projekt. um deine fragen zu beantworten, wir fangen nicht bei 1 an sondern bei 309. also bei der ersten japanischen episode die noch nicht in deutsch erschienen ist.
Shuichi Aka wird derzeit von Hattori_C gesprochen, jedoch kannst du gerne ein bewerbungsvideo im zugehörigen thread
wenn du überzeugend bist lässt sich da vielleicht ne Lösung finden, zumal wir hattoris Talent sicher noch anderweitig brauchen werden.
zum thema gin, der taucht in folge 311 auf und wird dann auch hier gecastet werden. dafür darfst du dich dann auch gerne bewerben.
EDIT: oder wolltest du nur die texte schreiben? weil du dich hier im texter-thread gemeldet hast
Also wie muss ich das jetzt verstehn ?^^ Also wir schaun uns die Deutschen Untertitel von Japanischen Dubs an und schreiben dann diese so um das es ganz eingedeutscht ist ohne die ganzen Anreden etc damit es passt richtig?
Und ich muss einfach fragen weil ich hier im Forum im moment so gar nicht auf dem laufendem bin xD Macht ihr dann ab Folge 1 oder wo fangt ihr an mit dem Projekt? Ich würd gern Shuichi Akai und Gin übernehmen dann bzw ich stell mich gern für die beiden zur verfügung :D
Aber eine Erklärung zu meinen Fragen oben wäre dazu noch gut :D
Und von Kazuha? ^^
Ich hätte ja schon meinen eigenen Text rausgesucht, aber mit Cutten und Schule...
Wäre jemand so lieb um dann die Textstellen von Kazuha aufzuschreiben und mir dann z.B. per Worddokument bei Skype schickt oder in einer PN? ^.^
Diesen Dub fand ich sowas von schlecht!!! Professor Agasa klingt auch wie so ein Russe... und außerdem waren sie an vielen Stellen nicht mal synchron....
wenn ich jemanden spreche werde ich den text wohl auch selber machen, da das dann vermutlich besser passt und so. aber für diejenigen, die sich da unsicher sind oder die einfach zu viel haben (bsconan) bestünde dann die möglichkeit, dass andere den text vorbereiten und ihr den beim sprechen evtl noch anpassen müsst etc.
wir sollten sie auf jeden fall mit rein nehmen. ich hab mir mal das dub von detective dubbers angeguckt, und da schlug dann promt die anfängliche begeisterung in enttäuschung und so um, denn die haben da einfach die deutsche szene benutzt und ich dachte so, wow! haben die die stimmen gut getroffen, und dann gings los :D what the hell :D der übergang kam mal so krass, dass ich mich nicht mehr eingekriegt hab:D und so wirkte das halt megaschlecht. Die stimmen waren sowieso voll schlecht Conan klingt wie ein mädchen(ist da auch ein mädchen), shuichi ist so n russenchecker und vodka n relativ normaler. shinichi ist da auch irgendwas komisches:D naja wenn shuichi und vodka die rollen getauscht hätten, wäre es evtl etwas besser :D
Jetzt nur auf mich bezogen.
Ich würde gerne teilweise meine Texte selber beim Aufnehmen umkrempeln.Den Großteil des Textes entnehme ich einfach dem Deutschen-sub für die jeweilige Folge die gerade bearbeitet wird!
Ich hab alles verstanden :-) Und danke EdogwaConan-kun das du mich aus der Abteilung raus halten möchtest. Wenn IreneA meine Texte schreibt hab ich nichts dagegen. Ich hab nur eine Frage und die könnte auch diejenige gut finden die Ran spielt. Ehm die ersten 2 Minuten der Folge... die gibt es ja auf Deutsch schon. (es endete ja mit diesen 2 Minuten oder war es eine Minute? na egal) Was ich fragen wollte ist müssen Ran und Conan/Shinichi diese auch wieder neu synchronisieren oder spielen wir das so ein? Und fangen direkt damit an das (sagt jetzt Conan den Folgentitel oder Shinichi) man den Folgentitel spricht und dann die Szenen danach? Das ist meine einzige Frage. Mir wäre das egal hab schon geübt würde mich aber auch freuen wenn wir diese Minuten rein schneiden. :-) Also was sagt ihr?
lois, es bereiten welche den text vor, und die synchronsprecher sprechen ihn dann und passen die länge an und so, und die audios die sie produzieren gehen dann zu den cuttern
Apropos wir haben ja noch niemanden für Shuichi und ich hab mich da mal probiert, wollt ihr es euch vllt mal ansehen, ob es so geht, dann könnten wir nämlich anfangen ;)
Ich bin jetzt etwas verwirrt.
Also machen wir das so...?
Zuerst wird die Folge Stimmenlos gemacht, dann wird die Folge so den Textern geschickt und die machen den Text der Rollen so das er richtig passt und die schicken den Text dann mit dem Video weiter an die Dubber welche das alles entsprechend umsetzen und ihren Text passend auf das Video labern und die Schicken das Video mit ihren Stimmen wieder an jemanden der das dann alles zusammen packt und nochmals überarbeitet...?
Also so hab ich es bisher verstanden !? Keine Ahnung... Kann mir vielleicht jemand nochmal alles erklären !?
Das ist auf jeden Fall keine schechte idee mit den figuren. allerdings werden wir wohl kaum genug texter für alle rollen finden, aber ich finde es gut, wenn die texte vfüre einen charakter immer von der gleichen Person gemacht werden.
nach Möglichkeit sollten dann jedoch die jenigen die zusätzlich zu ihren Synchronrollen noch im Textteam mitarbeiten wollen vorallem ihre eigenen Rollen texten, denn dann können sie schon mal n bisschen gucken wie es passt und haben nachher weniger Last damit.
Außnahme dabei ist bsconan. ich gehe zwar nicht davon aus, dass er auch noch ins Textteam will, aber wenn doch wollte ich ihn ungern seine Monstertexte auch noch aufbürden ;)
Ich selbst würde mich nicht so gerne fürs Textteam melden, da ich nicht so ganz viel Zeit habe und mit der Koordination später auch allerhand zu tun haben werde. Zudem wollte ich später irgendwann vielleicht auch ne Rolle sprechen, für die ich dann texten werde.
So wie es aussieht gibt es auch viele Interessenten für diesen Posten....deswegen wollte ich den Vorschlag unterbreiten, dass jeder Texter eine Figur zugeteilt bekommt, welcher dann zu diesem Charakter den Text verfasst......dann bleibt auch die Art des Textes gleich und es gibt keine merkwürdigen Abweichungen :D
lois18c ich helfe dir gerne ^^, wenn man mir sagt, wie man das machen muss xD
Ich würde auch gerne zum Textteam gehören ich hab jetzt Semesterferien bis Ende März und auch wenn ich Studium habe findet sich jeden Tag genug Zeit für unser Vorhaben ^^, deshalb hab ich auch kein Problem damit noch deverse Nebenrollen zu sprechen, da ich eh jede Menge Zeit habe xD
Ich kann aber auch nicht allein das Text team machen... Das ist nämlich schon ziemlich viel Arbeit ;) zu dem bin ich auch noch krank und der PC ist die nächste Zeit für mich gestrichen ;(
lois18c das mit den Sekundenzahlen hinter dem Text wäre gut, da es manchmal echt verwirrend ist mit dem Zeitlimit, wenn man seinen Text sagt ^^
Zu dem Teil, wie man die Texte dann verschickt....also ich hab auch immer nur kurze Texte gesprochen und sie dann alle unter das Video gelegt, natürlich können wir es auch so machen, dass wir den ganzen Text des Charakters in einer einzigen Audiodatei sprechen, aber da kann man dann wieder Probleme mit dem Timing bekommen, so ging es jedenfalls mir bei Yamamura
Ich wäre auch für ein Textteam ^^
Wenn ihr dann die Texte umschreibt, würde ich es gut finden, wenn ihr den Osakadialekt bei Heiji und Kazuha schon mit hinschreibt (ich mach ja Heiji xD), denn wenn man beim synchronisieren erst noch den Dialekt einfügen muss, kann das mit dem Timing vielleicht nicht mehr ganz hinhauen
Hä ?? Ob der dubber von dem Text team das video bekommt oder ob das text team so nen Video bekommt ??
Ich hab nämlich keine Ahnung wie man das video bearbeitet und auch wie man es erst überhaupt auf die Festplatte bekommt....;(
Sry ;)
Ich glaube zu wissen das die Profis ihre Texte vor einen kleinen Bildschirm bekommen und diese dann ablesen. Und da dies ja nicht immer klappt und so versuchen sie es immer wieder. Die betonen es bestimmt also sie proben die Betonung wollte ich schreiben.... Ich denke wenn wir Sprecher unseren Text bekommen das wir dann das Betonen üben werden (so werde ich das machen) und dann ihn aufsagen und sehen ob es synchron war oder nicht. Wenn nicht (so mache ich es immer) dann sagen wir das eben immer wieder mal langsamer mal schneller je nachdem bis es passt... Also ich denke wir sollten ein Textteam machen und dann die Sprecher machen dann das beste draus :-)
naja, wenn einer allerdings im gespräch ständig langsamer oder schneller spricht kommt das doof
im prinzip habe ich nicht gegen ein textteam, aber das muss dann darauf achten wie lang die lücke ist. und wenns nicht passt muss der synchronsprecher trotzdem selbst etwas umformulieren
Ich finde auch das wir ein Team machen das einen den Text gibt. :-) (Warum ich mich jetzt so kurz fasse? Es ist alles gesagt was ich nicht auch sagen würde. Wiederholungen sind lw) ^^
Ich würd sagen das man ein Team macht welches die Texte macht ! Manche haben mit dem dubben so viel um die ohren da sollte man den nicht nich das texte machen andrehen ;) ich würd mich gerne dafür melden - also dafür die Texte und so zusammen zu basteln ;) ich würd nach jedem kleinen text von einer Rollen auch die Sekundenzahl hinschreiben, damit der dubber weiß wie schnell er das sagen muss ;)
Hey Leute, viele der Stimmen für die erste Folge sind besetzt. Wir nähern uns der Arbeit an unserer ersten Folge. Jetzt ist die Frage, sollen wir ein Team bilden welches aus dem Untertitel passende deutsche Texte zusammenbastelt (ohne -sans und -kuns und so) oder meint ihr, dass die Synchronsprecher besser selbst überlegen können was sie wie formulieren. Wir sind da relativ frei, denn so ganz genau ist die Übersetzung glaube ich nicht, und einige der Sachen formuliert man auf Deutsch nicht so. Zudem muss der Text ja auch an die Lippenbewegungen angepasst werden. wenn zum beispiel ein deutscher satz deuntlich kürzer ist als der zugehörige japanische muss man etwas umformulieren etc.